Indice del forum



Il Forum di Storie

PortalPortale  blogBlog  AlbumAlbum  Gruppi utentiGruppi utenti  Lista degli utentiLista degli utenti  GBGuestbook  Pannello UtentePannello Utente  RegistratiRegistrati 
 FlashChatFlashChat  FAQFAQ  CercaCerca  Messaggi PrivatiMessaggi Privati  StatisticheStatistiche  LinksLinks  LoginLogin 
 CalendarioCalendario  DownloadsDownloads  Commenti karmaCommenti karma  TopListTopList  Topics recentiTopics recenti  Vota ForumVota Forum

Babul Sharma: In Possession
Utenti che stanno guardando questo topic:0 Registrati,0 Nascosti e 0 Ospiti
Utenti registrati: Nessuno


 
Nuovo Topic   Rispondi    Indice del forum -> dubbi e richieste di informazioni
PrecedenteInvia Email a un amico.Utenti che hanno visualizzato questo argomentoSalva questo topic come file txtVersione stampabileMessaggi PrivatiSuccessivo
Autore Messaggio
FedericaG








Registrato: 08/02/10 17:09
Messaggi: 5
FedericaG is offline 

Località: Pisa




MessaggioInviato: Mer Feb 10, 2010 4:48 pm    Oggetto:  Babul Sharma: In Possession
Descrizione:
Rispondi citando

Nel tentativo di aprire una discussione sull'esperienza traduttiva che ognuno/a di noi ha avuto con ogni testo all'interno dell' "Itinerario di traduzione guidata" vi provo a parlare della mia analisi scaturita dal confronto con il testo della traduzione 'ufficiale' (intendo per 'ufficiale' quella proposta all'interno della dispensa). Naturalmente metterò in evidenza solo i punti in cui dopo il confronto ho pensato che tutto sommato la mia interpretazione mi convinceva e non quelli (numerosi) in cui la traduzione, in questo caso di Enrico Munari, risultava anche al mio orecchio di gran lunga più efficace.

[b]"The would still be enough time left for any suspicious odours to float and leave the kitchen..."[/b]

[i]"Ne sarebbe rimasto abbastanza da permettere agli odorini sospetti di volare via lasciando la cucina...."[/i]

Mi piaceva mantenere l'aggettivo 'sospetto' perché suggerisce l'idea di segretezza dell'operazione enfatizzando il pathos della scena finale in cui i due si trovano uno di fronte all'altro quasi a contendersi il campo di battaglia.

[b]“.The endeless morning, looming heavily ahaead suddenly acquired a sharpness..”[/b]

[i]“L'interminabile mattinata che le si prospettava davanti assunse all'improvviso intensità..”
[/i]
A mio parere l'uso del passato remoto 'assunse' da incisività all'azione. Incisività che deriva dalla frase precedente. “Una volta presa la decisione, Sheila si sentì subito molto meglio.. L'interminabile...”Munari preferisce usare l'imperfetto. Voi che tempo avete utilizzato?

“Intensità” - La giornata di Sheila sembra scorrere monotona e tediosa adesso invece prende la decisione di impadronirsi della cucina e la sua giornata diventa intensa, acquista significato. Intenso inoltre come 'sharp' è un aggettivo che si collega anche al sapore. Sapone intenso, sharp taste.

Intendo è anche detto di rumore e lo trovo adatto anche nella frase finale in cui il rumore dei sandali viene definito 'sharper' ripetendo l'aggettivo inglese 'sharp'.

[b]“With one swift movement she swung her feet off the bed and put her slippers on.”[/b]

Quest'azione mi suggerisce un movimento rapido. Io propongo [i]“Con un solo scatto tirò giù i piedi dal letto e li infilò nelle pantofole”.[/i]

[b]“old rubber slippers which made a soft squealing noise when she walked”[/b]

Propongo [i]“...quelle vecchie ciabatte di gomma che cigolavano quando camminava”[/i]

“I[b]nstead, she pur on her new low-heeled sandals which made a satisfying clatter on the wooden floor.”[/b]

[i]“Invece si mise i sandali nuovi con il tacco basso, che facevano risuonare con soddisfazione il suoi passi sul pavimento di legno” [/i] - Risuonare i passi da un senso di autorevolezza, in questo caso quella che Sheila vorrebbe raggiungere in cucina.

[b]“They always gave her a feeling of authority.”[/b]

[i]“Le avevano sempre dato un senso di autorità” [/i]. Munari usa il presente “Le davano sempre”. Voi che tempo avete usato?

Forse ho messo troppa carne al fuoco. Spero di non avervi annoiato.

Aspetto le vostre opinioni/versioni/idee/commenti! Smile
Torna in cima
Profilo Messaggio privato
Adv



MessaggioInviato: Mer Feb 10, 2010 4:48 pm    Oggetto: Adv






Torna in cima
mari







Età: 48
Registrato: 14/02/10 17:50
Messaggi: 3
mari is offline 

Località: Padova




MessaggioInviato: Lun Feb 15, 2010 1:23 pm    Oggetto:  
Descrizione:
Rispondi citando

ciao Federica!
sono iscritta da pochissimo e devono arrivarmi i materiali, ma non appena li avrò, provo a cimentarmi con quel che proponi.

a presto!
mari
Torna in cima
Profilo Messaggio privato
gwenog








Registrato: 21/05/07 13:39
Messaggi: 736
gwenog is offline 

Località: Genova
Interessi: Cinema, lettura, teatro, sudoku



MessaggioInviato: Lun Feb 22, 2010 6:44 pm    Oggetto:  Re: Babul Sharma: In Possession
Descrizione:
Rispondi citando

Ciao Federica,
ovviamente non trovo le mie traduzioni... ma provo ad analizzare le tue osservazioni.

1.
"The would still be enough time left for any suspicious odours to float and leave the kitchen..."

Sono d'accordo con te: non capisco perché il traduttore abbia omesso l'aggettivo "sospetti", è una scelta ben precisa dell'autore e ha una valenza importantissima a livello narrativo.

2.
“The endeless morning, looming heavily ahaead suddenly acquired a sharpness...”

Decisamente meglio il passato remoto.

3.
“Sharpness”
Fai un'ottima osservazione sull'aggettivo sharp, però a costo di perdere qualcosa nella traduzione io preferisco "nitidezza" o sinonimi perché è come se d'un tratto Sheila abbia ben chiara in mente la propria strategia d'attacco.

4.
“With one swift movement she swung her feet off the bed and put her slippers on.” Quest'azione mi suggerisce un movimento rapido. Io propongo “Con un solo scatto tirò giù i piedi dal letto e li infilò nelle pantofole”.

Hai ragione, la tua soluzione mi convince abbastanza. Di sicuro è meglio di quella ufficiale.

5.
“old rubber slippers which made a soft squealing noise when she walked”
Propongo “...quelle vecchie ciabatte di gomma che cigolavano quando camminava”

Mmm, non so... "Cigolavano", per quanto in un certo senso corretto, evoca suoni ben diversi (il cigolio della porta); lo "stridio smorzato" di Munari mi fa pensare subito al rumore della gomma su certe superfici. Però avrei scelto l'aggettivo "sommesso", per contrapporlo meglio al "tacchettio" - stessa mia scelta - degli altri sandali e alla presa di posizione di Sheila.

6.
“Instead, she pur on her new low-heeled sandals which made a satisfying clatter on the wooden floor.” “Invece si mise i sandali nuovi con il tacco basso, che facevano risuonare con soddisfazione il suoi passi sul pavimento di legno”

Cambierei quel "con soddisfazione": come dice Munari, il suono prodotto dai sandali è "adeguato" a ciò che vuole esprimere Sheila.

7.
“They always gave her a feeling of authority.”

Nel caso specifico, l'imperfetto non mi dispiace.
Propongo una contro-riflessione: se i sandali sono nuovi come facevano a darle "sempre" una sensazione di autorità? Non può averli portati molto, se sono nuovi. E' una svista dell'autore a cui secondo me il traduttore poteva porre comodamente rimedio con "ogni volta che li indossava", per esempio, motivando magari la propria scelta.


Che ne pensi, omonima?
Torna in cima
Profilo Messaggio privato MSN Messenger
FedericaG








Registrato: 08/02/10 17:09
Messaggi: 5
FedericaG is offline 

Località: Pisa




MessaggioInviato: Lun Mar 01, 2010 11:30 pm    Oggetto:  Re:Re: Babul Sharma: In Possession
Descrizione:
Rispondi citando

Ciao Federica,

sono molto contenta che tu abbia trovato il tempo e la voglia di riprendere in mano la dispensa per poter dare seguito alla discussione sulle possibile ulteriori soluzioni della traduzione di “In Possession”.

Mi è stato molto utile leggere le tue risposte e i tuoi spunti di riflessione. Rispondo qui di seguito ai punti in cui abbiamo proposto soluzioni diverse:

1.
“Sharpness” - intensità/nitidezza

In effetti non avevo pensato a questa connotazione del termine “sharp” in relazione al delinearsi di una strategia d'attacco nella mente di Sheila. Con questa giustificazione sento in effetti abbastanza calzante “nitidezza”.

2.
“old rubber slippers which made a soft squealing noise when she walked” - cigolavano/producevano uno stridio sommesso

Sul dizionario cigolare viene segnalato come sinonimo di stridere anche se in effetti viene associato maggiormente allo stridio “di congegni metallici non lubrificati o di legni sconnessi” (http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/cigolare.aspx?idD=1&Query=cigolare&lettera=C) quindi si “stridio” credo sia meglio e preferisco l'aggettivo che hai scelto tu “sommesso” in contrapposizione al rumore dei sandali (che connota la determinazione e la presa di coscienza di sé di Sheila)

3.
“Instead, she pur on her new low-heeled sandals which made a satisfying clatter on the wooden floor.” “Invece si mise i sandali nuovi con il tacco basso, che facevano risuonare con soddisfazione il suoi passi sul pavimento di legno”

Per me quel “satifying clatter” continua ad avere una valenza più di “soddisfazione”. La soddisfazione che si prova quando dopo un periodo di torpore e di arrendevolezza si decide finalmente di reagire.

4.
“They always gave her a feeling of authority.”

Si in effetti quel “always” è un po' strano accostato all'aggettivo new della frase precedente. Potrebbe essere una svista dell'autore oppure potrebbe essere uno stratagemma dell'autore per enfatizzare il collegamento tra l'indossare i sandali e il “senso di autorità” in vista di qualche altro episodio raccontato in seguito nel racconto (ho solo letto il passaggio della dispensa)

Presto pubblicherò anche il post sulla seconda traduzione Lake Cachuma di T. Coraghessan Boyle, spero che riuscirai a darmi il tuo punto di vista anche su questa traduzione.
Torna in cima
Profilo Messaggio privato
Mostra prima i messaggi di:   
Nuovo Topic   Rispondi    Indice del forum -> dubbi e richieste di informazioni Tutti i fusi orari sono GMT + 1 ore
Pagina 1 di 1

 
Vai a:  
Non puoi inserire nuovi Topic in questo forum
Non puoi rispondere ai Topic in questo forum
Non puoi modificare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi cancellare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi votare nei sondaggi in questo forum
Non puoi allegare files in questo forum
Non puoi downloadare files da questo forum





 topic RSS feed 
Powered by MasterTopForum.com with phpBB © 2003 - 2008