|
Il Forum di Storie
|
|
Autore |
Messaggio |
tutsie
Registrato: 02/12/08 15:32 Messaggi: 1
|
|
Ciao a tutti,
il mio nome è Ada e sono una new entry del forum. Mi sono da poco iscritta ai 2 livelli del corso di traduttore letterario e in questi giorni ho ricevuto le dispense. Devo dire che le traduzioni mi stanno appassionando e, anche se il tempo a disposizione non è tantissimo, sto cercando di essere costante. Volevo sapere se , come me, c'è qualcuno iscritto da poco con cui poter condividere lo stesso percorso. Comunque, dando un' occhiata ai messaggi, ho capito che l'ambiente è carinissimo e i partecipanti davvero disponibili. Sono contenta di avere, alla fine, deciso di fare questo corso che, anche se non cambierà la mia vita, mia vrà comunque insegnato qualcosa.
Per ora è tutto. A presto.
Ada |
|
Torna in cima |
|
Adv
|
|
Torna in cima |
|
gwenog
Registrato: 21/05/07 13:39 Messaggi: 736
Località: Genova Interessi: Cinema, lettura, teatro, sudoku
|
|
Benvenuta Ada, e in bocca al lupo
Federica |
|
Torna in cima |
|
fausto
Età: 63 Registrato: 29/12/08 17:21 Messaggi: 4
Località: Genova Interessi: leggo ascolto pedalo cinemo Impiego: Dipendente Pubblico
|
|
Ciao sono nuovo, volevo sapere se vi capita leggendo in italiano di intuire mancate o errate traduzioni, io sto leggendo Lee Stringer (Inverno alla Grand Central- Nottetempo editore) e trovo 'la mezza elson con cui teneva Waldorf'??? in italiano deduco che sia una presa da lottatore quindi cerco in inglese col longman che ho sul pc 'half nelson' poichè l'avevo già sentito... ed è, in effetti, una presa del wrestling ora se elson senza la n è un refuso vabbè ma aggiunto allo scarso uso che si fa in Italia della terminologia del wrestling forse si poteva tradurre. per maggior chiarezza ' la presa di judo con cui teneva Waldorf' |
|
Torna in cima |
|
fiodor
Registrato: 30/07/07 23:23 Messaggi: 223
Località: Avezzano (AQ)
|
|
fausto ha scritto: | Ciao sono nuovo, volevo sapere se vi capita leggendo in italiano di intuire mancate o errate traduzioni, io sto leggendo Lee Stringer (Inverno alla Grand Central- Nottetempo editore) e trovo 'la mezza elson con cui teneva Waldorf'??? in italiano deduco che sia una presa da lottatore quindi cerco in inglese col longman che ho sul pc 'half nelson' poichè l'avevo già sentito... ed è, in effetti, una presa del wrestling ora se elson senza la n è un refuso vabbè ma aggiunto allo scarso uso che si fa in Italia della terminologia del wrestling forse si poteva tradurre. per maggior chiarezza ' la presa di judo con cui teneva Waldorf' |
a me capita spesso (anche se non ho fatto il corso di traduzione) ... per l'esempio che citi, bastava in pò di buon senso ed evitare di tradurre letteralmente ... a proposito, benvenuto al forum. Ti invito a dare, di tanto in tanto, un'occhiata anche all'altra anima di questo forum, quello dei corsi di scrittura (a cui appartengo, ma, appunto, noi non ci tratteniamo dallo scorazzare liberamente di qui e di là !!)
fiodor _________________ Fermate il mondo. Voglio scendere. |
|
Torna in cima |
|
cinziab411
Registrato: 16/06/08 18:08 Messaggi: 36
Località: Palermo
|
|
Ma ciao! Che bello tornare qui di tanto in tanto
Prima di tutto un saluto ad Ada, benvenuta nel forum e in bocca al lupo! Io ho concluso il 1° livello a settembre e, se tutto va bene, verso febbraio dovrei riuscire a iscrivermi al 2°. Non vedo l'ora.
Mi raccomando, gustati le dispense pagina per pagina, leggi gli articoli segnalati, visita i link suggeriti... ne vale la pena! Servirà soprattutto a scoprire cose che magari son già dentro di te ma di cui ancora non sei pienamente consapevole. Enjoy it!
Ciao Fiodor! E benvenuto anche a Fausto Interessante il tuo post! Mi ha fatto venir voglia di fare una ricerca, molto veloce per la verità, e ho anche scoperto un autore che non conoscevo... è grave?
Comunque, non essendo io un'esperta del settore, dirò senz'altro una scemata... ma secondo me, in questo caso in particolare, è una mancanza da parte di chi cura la versione finale da mandare in stampa... o no? Io avrei lasciato 'half nelson', senza tradurre half (quel 'mezza' non mi suona tanto bene), e forse una notina a piè di pagina... ma sicuramente sbaglio, e poi la traduttrice ha lavorato su parecchi libri a quanto pare, di sicuro ne sa più lei di me
Però è interessante parlare di queste cose, io ne vado matta! Grazie Fausto
(Chissà cosa direbbe Federica, ci vuole il suo parere qui... Fedeee, dove sei??? sigh! )
Ciao ragazzi, a presto, spero.
Cinzia |
|
Torna in cima |
|
fausto
Età: 63 Registrato: 29/12/08 17:21 Messaggi: 4
Località: Genova Interessi: leggo ascolto pedalo cinemo Impiego: Dipendente Pubblico
|
|
grazie delle risposte io sono un'autodidatta ma quando si tratta di terminologie specifiche mi sembra che il traduttore di mestiere dovrebbe fare un piccolo sforzo, (io ho solo digitato la parola su di un dizionario) a presto
Lee Stringer ex barbone ex drogato e scrittore tardivo... |
|
Torna in cima |
|
gwenog
Registrato: 21/05/07 13:39 Messaggi: 736
Località: Genova Interessi: Cinema, lettura, teatro, sudoku
|
|
Eccomi! Basta chiamare e corro da voi
fausto ha scritto: | quando si tratta di terminologie specifiche mi sembra che il traduttore di mestiere dovrebbe fare un piccolo sforzo |
Hai pienamente ragione fausto (benvenuto, a proposito), ma forse saprai meglio di me che "traduttore di mestiere" spesso non vuol dire "traduttore professionista".
Qualche tempo fa ho letto questa bestialità: "il museo delle cere di Madame TRUSSARD"!!! Ma di chi è la colpa? Del traduttore? Del revisore? O forse è stato il correttore automatico di word (e di conseguenza sia il traduttore che il revisore dovevano accorgersi dell'errore)?
Per quanto riguarda il problema della chiarezza per il lettore, in genere gli editori sono contrari alle note a pié di pagina (tirano sempre in ballo problemi di estetica, da "lettrice" le trovo validissime) e molti traduttori - ho constatato su biblit - sono più propensi a modificare il testo in via esplicativa, chessò, magari risolvendo con (chiedo venia, non ricordo bene il testo) "afferrò X con una presa half nelson". Al lettore la libertà di approfondire o meno, come è giusto che sia.
Federica
Ultima modifica di gwenog il Mar Dic 30, 2008 4:47 pm, modificato 1 volta in totale |
|
Torna in cima |
|
fausto
Età: 63 Registrato: 29/12/08 17:21 Messaggi: 4
Località: Genova Interessi: leggo ascolto pedalo cinemo Impiego: Dipendente Pubblico
|
|
Rieccomi qua per augurare a tutti una buona fine d'anno (e un miglior principio). Un'ultima cosa su 'Half Nelson' ho trovato oggi su WordReference.com la conferma che 'mezza Nelson' esiste in Italiano, quindi la traduttrice ha lavorato bene ma è stato il refuso della enne mancante a scatenare il mio istinto critico. Ciao a tutti |
|
Torna in cima |
|
cinziab411
Registrato: 16/06/08 18:08 Messaggi: 36
Località: Palermo
|
|
Buon Anno Forum
Ehm... ritorno sull'argomento col capo cosparso di cenere... "mezza elson" esiste eccome, su google se ne trovano tracce da discussioni su arti marziali e/o wrestling in alcuni forum, quindi nessun refuso, direi.
Che scema
Ancora auguriii!
Cinzia
p.s. come inizio anno non c'è male, direi... sto scrivendo dal portatile di mio fratello perché oggi... SORPRESA! Pc bloccato, e non so ancora se il disgraziato mi ha lasciato per sempre... aiuto _________________ "The fact that no one understands you doesn't make you an artist." |
|
Torna in cima |
|
fausto
Età: 63 Registrato: 29/12/08 17:21 Messaggi: 4
Località: Genova Interessi: leggo ascolto pedalo cinemo Impiego: Dipendente Pubblico
|
|
cospargo anch'io con la cenere avanzata, evidentemente esistono sia mezza elson che mezza nelson, quindi complimenti alla traduttrice e zitto! |
|
Torna in cima |
|
annalisa
Età: 38 Registrato: 14/05/09 16:12 Messaggi: 6
|
|
Ciao Cinzia,
anche io sto affrontando il primo livello del corso di traduzione...l'ho praticamente iniziato da qualche giorno ed anche se lo trovo abbastanza complicato mi piace tantissimo!!
Te che ne pensi?
Buona giornata! |
|
Torna in cima |
|
annalisa
Età: 38 Registrato: 14/05/09 16:12 Messaggi: 6
|
|
Ciao a tutti coloro che stanno affrontando il primo livello del corso di traduzione...io ho iniziato da poco e sono molto entusiasta, anche se sto trovando diverse difficoltà non mi mancano gli stimoli e le piccole soddisfazioni (magari anche solo qualche passaggio difficile che ho capito)...mi accontento di poco come vedete, ma credo che in questo campo sia un po' così...
Aspetto di ricevere qualche commento sul corso da parte di chi lo sta affrontando...così, tanto per fare due chiacchiere e confrontarsi un po'...
Buona giornata a tutti!!
Annalisa |
|
Torna in cima |
|
Massi
Registrato: 08/06/09 10:56 Messaggi: 3
|
|
Ciao a tutti! Mi chiamo Massimo e mi sono iscritto al primo livello del corso di traduzione. E' la prima volta che affronto un corso online, ma leggendo i vostri commenti mi sto convincendo sempre di più di avere fatto una buona scelta. Il materiale didattico dovrebbe arrivarmi oggi o domani. In ogni modo spero davvero che riesco ad appassionarmi come state facendo voi. Ho già un pò di esperienza con le traduzioni, soprattutto per quelle dal tedesco all'italiano o dall'italiano al tedesco. Volevo un pò sapere da voi come vi trovate con questo metodo e se capita spesso che scrivete delle mail per chiedere aiuto. |
|
Torna in cima |
|
annalisa
Età: 38 Registrato: 14/05/09 16:12 Messaggi: 6
|
|
Ciao Massimo,
anche io è la prima volta che faccio un corso a distanza ma per ora sono molto soddisfatta.
Ho ricevuto il materiale la settimana scorsa e per il momento non ho avuto bisogno di chiedere aiuto, sono riuscita ad andare avanti con le mie conoscenze e con internet.
In bocca al lupo.
Annalisa |
|
Torna in cima |
|
Massi
Registrato: 08/06/09 10:56 Messaggi: 3
|
|
Annalisa hai già molta esperienza con le lingue? Appena mi arriverà il materiale mi metto anch'io subito al lavoro |
|
Torna in cima |
|
|
|
|
Non puoi inserire nuovi Topic in questo forum Non puoi rispondere ai Topic in questo forum Non puoi modificare i tuoi messaggi in questo forum Non puoi cancellare i tuoi messaggi in questo forum Non puoi votare nei sondaggi in questo forum Non puoi allegare files in questo forum Non puoi downloadare files da questo forum
|
|