Indice
Il Forum di Storie
 
 FAQFAQ   CercaCerca   Lista degli utentiLista degli utenti   Gruppi utentiGruppi utenti   Calendario   RegistratiRegistrati 
 ProfiloProfilo   Messaggi PrivatiMessaggi Privati   LoginLogin 


COME PROCEDE IL I LIVELLO?
Vai a pagina 1, 2  Successivo
 
Nuovo Topic   Rispondi    Indice del forum -> dubbi e richieste di informazioni
Precedente :: Successivo  
Autore Messaggio
Alice7



Età: 31
Registrato: 16/03/09 12:59
Messaggi: 5
Località: Palermo

MessaggioInviato: Mer Lug 08, 2009 6:14 pm    Oggetto: COME PROCEDE IL I LIVELLO? Rispondi citando

Salve a tutti!
Ci siete, corsisti del I livello? Come procede? Io sono iscritta da febbraio e, finalmente, trovo il tempo per le traduzioni da spedire anche se, in questo momento, sono ferma su un verso del primo brano da tradurre!!!
Voi a che punto siete???
Alice
Torna in cima
Profilo Messaggio privato HomePage
Adv







MessaggioInviato: Mer Lug 08, 2009 6:14 pm    Oggetto: Adv



Torna in cima
Olga



Età: 33
Registrato: 31/08/09 18:52
Messaggi: 2
Località: Scauri Minturno

MessaggioInviato: Lun Ago 31, 2009 6:59 pm    Oggetto: Rispondi citando

Ciao, io sono iscritta da aprile. ho finito oggi le traduzioni e in settimana vorrei spedirle. più che altro ho trovato strane alcune domande del questionario..
in bocca al lupo per le traduzioni.
ciao ciao
Olga
Torna in cima
Profilo Messaggio privato
Alice7



Età: 31
Registrato: 16/03/09 12:59
Messaggi: 5
Località: Palermo

MessaggioInviato: Mar Set 01, 2009 9:25 am    Oggetto: Rispondi citando

Ciao Olga! Io sono iscritta da febbraio e penso di spedire le traduzoni in settimana (terminavo ad agosto ma ci siamo messi d'accordo per settembre!). Beh, per quello che posso dirti riguardo le domande, servivano principalmente a testare la nostra capacità di ricerca! In bocca al lupo anche a te! Ah, ti sei iscritta anche al II livello?
Alice
Torna in cima
Profilo Messaggio privato HomePage
Olga



Età: 33
Registrato: 31/08/09 18:52
Messaggi: 2
Località: Scauri Minturno

MessaggioInviato: Mar Set 01, 2009 6:14 pm    Oggetto: Rispondi citando

in effetti no, ma ci stavo pensando...tu sei già iscritta? spero davvero che le mie traduzioni siano buone, mi piacerebbe proprio entare nel giro. io sono un'insegnante di francese, precaria ovviamente, tu cosa fai?
ciao ciao
Torna in cima
Profilo Messaggio privato
ElenaR



Età: 25
Registrato: 13/10/09 19:26
Messaggi: 3

MessaggioInviato: Gio Dic 03, 2009 9:57 am    Oggetto: Rispondi citando

Io mi sono iscritta a settembre e ancora sono a metà degli esercizi...ma devo dire che il corso è interessantissimo!
sono un'insegnante di inglese (attualmente in Cina) perciò questo corso mi serve per allargare le conoscenze che già un po' ho. qual è il vostro brano preferito? personalmente, adoro la Oates!
ciao!
Torna in cima
Profilo Messaggio privato HomePage MSN Messenger
stefania_nz




Registrato: 22/11/09 21:13
Messaggi: 14

MessaggioInviato: Ven Dic 11, 2009 4:29 am    Oggetto: Rispondi citando

Siete molto piu' avanti di me... io sto ancora cercando di tradurre i brani di cui abbiamo le soluzioni... mi sembra di avere preso tutto nel modo sbagliato. quando ho letto l'introduzione mi sembrava di aver capito che la traduzione letterale (parola per parola) non fosse necessaria e quando ho guardato la soluzione della prima traduzione... sorpresa... era parola per parola...

avete consigli?
Torna in cima
Profilo Messaggio privato
gwenog




Registrato: 21/05/07 13:39
Messaggi: 730
Località: Genova

MessaggioInviato: Ven Dic 11, 2009 11:23 am    Oggetto: Rispondi citando

Era Bulbul Sharma il primo? Se sì, tieni presente che quel brano si presta alla traduzione letterale. Quello che intendevano ai "piani alti", e te lo dice una che alla prima stesura ha sempre il vizio della fedeltà eccessiva al testo, è che sì, bisogna essere fedeli all'originale, ma non a discapito della resa in italiano.
Esempio.
Nel telefilm "Chuck", il protagonista nerd salva come sempre la situazione per il rotto della cuffia e la collega CIA gli dice "Good job", che è stato tradotto "Un buon lavoro". Letterale ma sbagliato, perché in italiano generalmente si dice "ottimo lavoro".
Bisogna sempre tenere presente quali sono i modi di dire, le frasi idiomatiche della nostra meravigliosa lingua.
Un buon metodo è leggere a voce alta, vedrai che se c'è qualcosa che "stona" salterà agli occhi... pardon, agli orecchi Wink
Torna in cima
Profilo Messaggio privato MSN Messenger
Aoifestella



Età: 36
Registrato: 15/12/09 13:39
Messaggi: 1
Località: Francia

MessaggioInviato: Mar Dic 15, 2009 1:46 pm    Oggetto: Rispondi citando

Ciao a tutti, anche io sono iscritta al corso, dovrei riuscire a consegnare entro fine Dicembre.
Le domande del questionario dunque servono per testare il nostro modo di effettuare una ricerca? Io sulla dispensa non ho trovato risposte, ma solo spulciando su internet, e voi?
E' molto interessante comunque, credo che mi iscrivero' anche al II livello.
Torna in cima
Profilo Messaggio privato
stefania_nz




Registrato: 22/11/09 21:13
Messaggi: 14

MessaggioInviato: Dom Gen 10, 2010 7:03 am    Oggetto: e' vero... la traduzione letterale stona... Rispondi citando

Da quando vivo a Nelson in NZ sono andata a 3 festival del cinema italiano... non vi dico come traducono alcune delle nostre espressioni preferite. A volte mi verrebbe voglia di provare ad entrare nel giro dei sottotitoli ma purtroppo sono nata nel paese sbagliato... da italiana non mi e' concesso di tradurre dall'italiano all'inglese.

Peccato!

Grazie per le dritte. Consigli di ogni genere sono sempre bene accetti.

Ho finito le traduzioni e ora le vorrei revisionare tutte... aiuto!! l'unica cosa che mi spaventa per il quizzone finale e' il riferimento a film inglesi e sottotitoli italiani... io dove li trovo i DVD con i sottotitoli italiani qui in NZ?

Magari provo su YouTube : )

ciao

Stefania

P.S. Ma e' arrivato anche in Italia "Chuck"? mi fa morire dal ridere...
Torna in cima
Profilo Messaggio privato
gwenog




Registrato: 21/05/07 13:39
Messaggi: 730
Località: Genova

MessaggioInviato: Dom Gen 10, 2010 10:26 am    Oggetto: Rispondi citando

Presto dovrebbero mandare la seconda serie.
Lo adoro!!!
Torna in cima
Profilo Messaggio privato MSN Messenger
letizia marcone



Età: 25
Registrato: 04/02/10 11:15
Messaggi: 1
Località: vigevano

MessaggioInviato: Gio Feb 04, 2010 11:24 am    Oggetto: primo livello Rispondi citando

Ei ciao!
anche io sono iscritta al primo livello!
Mi sono iscritta a dicembre...ho iniziato a fare le prime traduzioni...Mi sembrano fattibili!!!
PEr il questionario ho iniziato invece a guardare questa mattina...
voi come procede?
Torna in cima
Profilo Messaggio privato
gwenog




Registrato: 21/05/07 13:39
Messaggi: 730
Località: Genova

MessaggioInviato: Ven Feb 05, 2010 8:31 pm    Oggetto: Rispondi citando

Ciao Letizia,
benvenuta Smile
Torna in cima
Profilo Messaggio privato MSN Messenger
FedericaG




Registrato: 08/02/10 17:09
Messaggi: 5
Località: Pisa

MessaggioInviato: Lun Feb 08, 2010 5:45 pm    Oggetto: Confronti traduttivi? Rispondi citando

Ciao a tutti! Mi sono iscritta al corso a gennaio e ad oggi ho tradotto i primi 5 testi della dispensa e li ho anche confrontanti attentamente con la versione proposta.

Trovo molto utile esercitarmi con testi brevi di vario genere che presentano degli interessanti spunti di riflessione; e il confronto con le traduzioni 'ufficiali' è senz'altro prezioso. Tuttavia credo che potrebbe essere costruttivo, per noi traduttori in erba, creare all'interno del forum una discussione per ogni testo in cui possiamo parlare delle maggiori difficoltà traduttive che abbiamo incontrato, dei nostri errori di interpretazione ma anche delle soluzioni che ci sembrano funzionare nonostante non collimino con la traduzione 'ufficiale' di confronto.

Che ne pensate?
Torna in cima
Profilo Messaggio privato
FedericaG




Registrato: 08/02/10 17:09
Messaggi: 5
Località: Pisa

MessaggioInviato: Lun Feb 08, 2010 5:47 pm    Oggetto: Confronti traduttivi? Rispondi citando

Ciao a tutti! Mi sono iscritta al corso a gennaio e ad oggi ho tradotto i primi 5 testi della dispensa e li ho anche confrontanti attentamente con la versione proposta.

Trovo molto utile esercitarmi con testi brevi di vario genere che presentano degli interessanti spunti di riflessione; e il confronto con le traduzioni 'ufficiali' è senz'altro prezioso. Tuttavia credo che potrebbe essere costruttivo, per noi traduttori in erba, creare all'interno del forum una discussione per ogni testo in cui possiamo parlare delle maggiori difficoltà traduttive che abbiamo incontrato, dei nostri errori di interpretazione ma anche delle soluzioni che ci sembrano funzionare nonostante non collimino con la traduzione 'ufficiale' di confronto.

Che ne pensate?

Looking forward to hearing form you! Smile

Federica
Torna in cima
Profilo Messaggio privato
gwenog




Registrato: 21/05/07 13:39
Messaggi: 730
Località: Genova

MessaggioInviato: Lun Feb 08, 2010 7:43 pm    Oggetto: Rispondi citando

Ciao omonima,
benvenuta anche a te Smile
La tua è un'ottima proposta: come sappiamo, una traduzione non è necessariamente sbagliata se diversa da quella fornita come soluzione.
Il confronto è fondamentale per imparare.
Io non ricordo moltissimo (ho finito un po' di tempo fa), ma sarebbe un dibattito che seguirei volentieri, magari mi tornerebbero in mente i passaggi più ostici.
A presto,
Federica
Torna in cima
Profilo Messaggio privato MSN Messenger
Mostra prima i messaggi di:   
Nuovo Topic   Rispondi    Indice del forum -> dubbi e richieste di informazioni Tutti i fusi orari sono GMT + 1 ore
Vai a pagina 1, 2  Successivo
Pagina 1 di 2

 
Vai a:  
Non puoi inserire nuovi Topic in questo forum
Non puoi rispondere ai Topic in questo forum
Non puoi modificare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi cancellare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi votare nei sondaggi in questo forum
nNon puoi allegare files in questo forum
Non puoi downloadare files da questo forum


Powered by MasterTopForum.com with phpBB © 2003 - 2004