|
Autore |
Messaggio |
Alice7
Età: 43 Registrato: 16/03/09 12:59 Messaggi: 5
Località: Palermo
Sito web: http://ilpaesedellemer...
|
|
Salve a tutti!
Ci siete, corsisti del I livello? Come procede? Io sono iscritta da febbraio e, finalmente, trovo il tempo per le traduzioni da spedire anche se, in questo momento, sono ferma su un verso del primo brano da tradurre!!!
Voi a che punto siete???
Alice |
|
Torna in cima |
|
Adv
|
|
Torna in cima |
|
Olga
Età: 45 Registrato: 31/08/09 18:52 Messaggi: 2
Località: Scauri Minturno Interessi: lettura Impiego: Insegnante
|
|
Ciao, io sono iscritta da aprile. ho finito oggi le traduzioni e in settimana vorrei spedirle. più che altro ho trovato strane alcune domande del questionario..
in bocca al lupo per le traduzioni.
ciao ciao
Olga |
|
Torna in cima |
|
Alice7
Età: 43 Registrato: 16/03/09 12:59 Messaggi: 5
Località: Palermo
Sito web: http://ilpaesedellemer...
|
|
Ciao Olga! Io sono iscritta da febbraio e penso di spedire le traduzoni in settimana (terminavo ad agosto ma ci siamo messi d'accordo per settembre!). Beh, per quello che posso dirti riguardo le domande, servivano principalmente a testare la nostra capacità di ricerca! In bocca al lupo anche a te! Ah, ti sei iscritta anche al II livello?
Alice |
|
Torna in cima |
|
Olga
Età: 45 Registrato: 31/08/09 18:52 Messaggi: 2
Località: Scauri Minturno Interessi: lettura Impiego: Insegnante
|
|
in effetti no, ma ci stavo pensando...tu sei già iscritta? spero davvero che le mie traduzioni siano buone, mi piacerebbe proprio entare nel giro. io sono un'insegnante di francese, precaria ovviamente, tu cosa fai?
ciao ciao |
|
Torna in cima |
|
ElenaR
Età: 37 Registrato: 13/10/09 19:26 Messaggi: 3
Sito web: http://www.liberamente...
|
|
Io mi sono iscritta a settembre e ancora sono a metà degli esercizi...ma devo dire che il corso è interessantissimo!
sono un'insegnante di inglese (attualmente in Cina) perciò questo corso mi serve per allargare le conoscenze che già un po' ho. qual è il vostro brano preferito? personalmente, adoro la Oates!
ciao! |
|
Torna in cima |
|
stefania_nz
Registrato: 22/11/09 21:13 Messaggi: 14
|
|
Siete molto piu' avanti di me... io sto ancora cercando di tradurre i brani di cui abbiamo le soluzioni... mi sembra di avere preso tutto nel modo sbagliato. quando ho letto l'introduzione mi sembrava di aver capito che la traduzione letterale (parola per parola) non fosse necessaria e quando ho guardato la soluzione della prima traduzione... sorpresa... era parola per parola...
avete consigli? |
|
Torna in cima |
|
gwenog
Registrato: 21/05/07 13:39 Messaggi: 736
Località: Genova Interessi: Cinema, lettura, teatro, sudoku
|
|
Era Bulbul Sharma il primo? Se sì, tieni presente che quel brano si presta alla traduzione letterale. Quello che intendevano ai "piani alti", e te lo dice una che alla prima stesura ha sempre il vizio della fedeltà eccessiva al testo, è che sì, bisogna essere fedeli all'originale, ma non a discapito della resa in italiano.
Esempio.
Nel telefilm "Chuck", il protagonista nerd salva come sempre la situazione per il rotto della cuffia e la collega CIA gli dice "Good job", che è stato tradotto "Un buon lavoro". Letterale ma sbagliato, perché in italiano generalmente si dice "ottimo lavoro".
Bisogna sempre tenere presente quali sono i modi di dire, le frasi idiomatiche della nostra meravigliosa lingua.
Un buon metodo è leggere a voce alta, vedrai che se c'è qualcosa che "stona" salterà agli occhi... pardon, agli orecchi |
|
Torna in cima |
|
Aoifestella
Età: 47 Registrato: 15/12/09 13:39 Messaggi: 1
Località: Francia
|
|
Ciao a tutti, anche io sono iscritta al corso, dovrei riuscire a consegnare entro fine Dicembre.
Le domande del questionario dunque servono per testare il nostro modo di effettuare una ricerca? Io sulla dispensa non ho trovato risposte, ma solo spulciando su internet, e voi?
E' molto interessante comunque, credo che mi iscrivero' anche al II livello. |
|
Torna in cima |
|
stefania_nz
Registrato: 22/11/09 21:13 Messaggi: 14
|
|
Da quando vivo a Nelson in NZ sono andata a 3 festival del cinema italiano... non vi dico come traducono alcune delle nostre espressioni preferite. A volte mi verrebbe voglia di provare ad entrare nel giro dei sottotitoli ma purtroppo sono nata nel paese sbagliato... da italiana non mi e' concesso di tradurre dall'italiano all'inglese.
Peccato!
Grazie per le dritte. Consigli di ogni genere sono sempre bene accetti.
Ho finito le traduzioni e ora le vorrei revisionare tutte... aiuto!! l'unica cosa che mi spaventa per il quizzone finale e' il riferimento a film inglesi e sottotitoli italiani... io dove li trovo i DVD con i sottotitoli italiani qui in NZ?
Magari provo su YouTube : )
ciao
Stefania
P.S. Ma e' arrivato anche in Italia "Chuck"? mi fa morire dal ridere... |
|
Torna in cima |
|
gwenog
Registrato: 21/05/07 13:39 Messaggi: 736
Località: Genova Interessi: Cinema, lettura, teatro, sudoku
|
|
Presto dovrebbero mandare la seconda serie.
Lo adoro!!! |
|
Torna in cima |
|
letizia marcone
Età: 37 Registrato: 04/02/10 11:15 Messaggi: 1
Località: vigevano
Impiego: studentessa
|
|
Ei ciao!
anche io sono iscritta al primo livello!
Mi sono iscritta a dicembre...ho iniziato a fare le prime traduzioni...Mi sembrano fattibili!!!
PEr il questionario ho iniziato invece a guardare questa mattina...
voi come procede? |
|
Torna in cima |
|
gwenog
Registrato: 21/05/07 13:39 Messaggi: 736
Località: Genova Interessi: Cinema, lettura, teatro, sudoku
|
|
Ciao Letizia,
benvenuta |
|
Torna in cima |
|
FedericaG
Registrato: 08/02/10 17:09 Messaggi: 5
Località: Pisa
|
|
Ciao a tutti! Mi sono iscritta al corso a gennaio e ad oggi ho tradotto i primi 5 testi della dispensa e li ho anche confrontanti attentamente con la versione proposta.
Trovo molto utile esercitarmi con testi brevi di vario genere che presentano degli interessanti spunti di riflessione; e il confronto con le traduzioni 'ufficiali' è senz'altro prezioso. Tuttavia credo che potrebbe essere costruttivo, per noi traduttori in erba, creare all'interno del forum una discussione per ogni testo in cui possiamo parlare delle maggiori difficoltà traduttive che abbiamo incontrato, dei nostri errori di interpretazione ma anche delle soluzioni che ci sembrano funzionare nonostante non collimino con la traduzione 'ufficiale' di confronto.
Che ne pensate? |
|
Torna in cima |
|
FedericaG
Registrato: 08/02/10 17:09 Messaggi: 5
Località: Pisa
|
|
Ciao a tutti! Mi sono iscritta al corso a gennaio e ad oggi ho tradotto i primi 5 testi della dispensa e li ho anche confrontanti attentamente con la versione proposta.
Trovo molto utile esercitarmi con testi brevi di vario genere che presentano degli interessanti spunti di riflessione; e il confronto con le traduzioni 'ufficiali' è senz'altro prezioso. Tuttavia credo che potrebbe essere costruttivo, per noi traduttori in erba, creare all'interno del forum una discussione per ogni testo in cui possiamo parlare delle maggiori difficoltà traduttive che abbiamo incontrato, dei nostri errori di interpretazione ma anche delle soluzioni che ci sembrano funzionare nonostante non collimino con la traduzione 'ufficiale' di confronto.
Che ne pensate?
Looking forward to hearing form you!
Federica |
|
Torna in cima |
|
gwenog
Registrato: 21/05/07 13:39 Messaggi: 736
Località: Genova Interessi: Cinema, lettura, teatro, sudoku
|
|
Ciao omonima,
benvenuta anche a te
La tua è un'ottima proposta: come sappiamo, una traduzione non è necessariamente sbagliata se diversa da quella fornita come soluzione.
Il confronto è fondamentale per imparare.
Io non ricordo moltissimo (ho finito un po' di tempo fa), ma sarebbe un dibattito che seguirei volentieri, magari mi tornerebbero in mente i passaggi più ostici.
A presto,
Federica |
|
Torna in cima |
|
|
|