Forum: dubbi e richieste di informazioni Téma: 1° livello ------------------ cinziab411: Buongiorno:) Mi farebbe molto piacere scambiare qualche parola con altre persone che come me stanno affrontando il 1° livello del Corso di Traduzione, parlare un pò delle nostre impressioni, ma anche di altro se ci va, un pò come quando c'è la ricreazione, insomma... ma c'è qualcun'altro, o sono sola?:roll::roll::roll::roll::roll: Approfitto per lasciare un salutone a Federica! Ciao a tutti! Cinzia gwenog: Ciao a te Cinzia! Purtroppo ci sono sempre e solo io...:? Ma se ti va... per 2 chiacchiere sono sempre disponibile:wink: Fede ...blu...: un saluto a entrambe (veloce e silenzioso chè sono al lavoro) non sono iscritto al corso di traduzione ma per le chiacchiere e la ricreazione come avrete già notato siamo tutti a disposizione! belle giornate a tutti e spero di riuscire ad "arrestare la mia latitanza" cinziab411: gwenog ha scritto:Ciao a te Cinzia! Purtroppo ci sono sempre e solo io...:? Ma se ti va... per 2 chiacchiere sono sempre disponibile:wink: Fede :lol:purtroppo?!? ma meno male che ci sei tu, altrimenti andavo per monologhi :lol:dai, sarà il caldo, sarà che... sono arrivata un pò tardi, forse:roll: grazie per la disponibilità, apprezzo molto! drrrrriiiiiinnnnn... ricreazione finita, devo andare a fare pappa! E non mi tentate che devo studiare:wink: Ci si vede, ciao Fede e un saluto anche a ...blu...! Cinzia madcat: ciao a tutti, anch'io sono al primo livello del corso di traduzione e spesso sbrircio il forum in "modalità silenziosa" quando sono al lavoro8) domattina però ho la mattinata libera e mi dedicherò al dispensone che attende di essere tradotto da giorni...almeno spero! Ciao Cinzia io ci sono per scambio impressioni ed un caffè virtuale :wink: Elena cinziab411: Ciao Elena, che bello! È davvero un piacere:D Anch'io cerco di sfruttare al massimo il tempo a disposizione per dedicarmi al mio adorato dispensone ... abbracciata al ventilatore, ingurgitando quantità industriali di succo d'ananas, per il quale vado fuori di testa, ma da qui non mi muovo :? Gli esercizi di traduzione come vanno? Li hai fatti tutti e 17? :shock: Qualche esercizio mi ha dato delle soddisfazioni, altri rischiano di gettarmi nello "sconforto" ... del resto se fosse tutto semplice a cosa servirebbe? Sono contenta di parlare con te, ma non voglio distrarti dal tuo impegno, quindi non preoccuparti se non puoi rispondere :) ah, il caffè, se non ci fosse bisognerebbe inventarlo! A presto e buona traduzione! un saluto a tutti da Cinzia Bettina: cinziab411 ha scritto:Buongiorno:) Mi farebbe molto piacere scambiare qualche parola con altre persone che come me stanno affrontando il 1° livello del Corso di Traduzione, parlare un pò delle nostre impressioni, ma anche di altro se ci va, un pò come quando c'è la ricreazione, insomma... ma c'è qualcun'altro, o sono sola?:roll::roll::roll::roll::roll: Approfitto per lasciare un salutone a Federica! Ciao a tutti! Cinzia Ciao Cinzia, spero tutto bene... Anche la sottoscritta sta affrontando il primo livello del corso di traduzione.... questo per dirti che non sei sola.... per ora ho letto due dei libri che ci hanno inviato e sto leggendo la dispensa.... gli esercizi li ho letti: qualcuno è fattibile, altri comportano una buona ricerca... hai già guardato i testi che devono essere tradotti? Buon fine settimana Bettina madcat: ciao girls, calcolando che mi sono iscritta ad aprile devo darmi una mossa altrimenti non ci sto dentro. Il lavoro e la figlilolanza in vacanza mi stanno succhiando tutte le energie ma non mollo 8) Ho letto i due testi Auster+Carver e sto traducendo alla velocità di una tartaruga. Ne ho fatte una decina. Le ultime però non le ho ancora confrontate con le soluzioni...cerco di temporeggiare per poi andarle a rileggere ed eventualmente cambiare qualcosa. In genere come ne finisco una sono già in scimmia e vado a sbirciare in fondo al dispensone ma non va bene...manacc mi devo pure badare! Se non ci sentiamo prima buon week end a tutti, di sicuro staremo belli caldi argh! cinziab411: Ciao a tutte/i:) ehm...stanotte mi sono addormentata "nel forum":roll:Ero entrata per salutare e sono stramazzata sulla tastiera!...Ho russato?? Ciao Bettina, sono contenta che ci sia anche tu. Sì, ho dato già diverse sbirciatine ai testi da tradurre, ma dato che ogni volta mi piglia un coccolone ho deciso che per ora mi concentro solo sugli esercizi di traduzione, sono sicura che dopo li guarderò con occhi diversi...almeno lo spero. Intanto, quando posso, do una spintarella al questionario, non si sa mai, meglio portarsi avanti...anche se devo confessare che non sempre sono in vena di fare ricerche, devo ancora trovare il mio metodo forse, perché mi perdo sempre in troppe cose. Al momento sono convinta che non riuscirò a trovare le risposte ad almeno due (senza dire quali) delle domande :roll:Chissà, magari fra un mese salteranno fuori all'improvviso. Elena, tutta la mia stima e ammirazione :)Tra il lavoro, i bimbi e tutto il resto non si può certo dire che sia facile, però qualcosa mi dice che tu ci stai dentro, e alla grande anche :wink: Un saluto a tutti tutti tutti! A presto, Cinzia Moni73: Ciao a tutti! anch'io sono iscritta al primo livello e procedo...procedo?! Sono partita di gran lena leggendo e traducendo (mentre allattavo il mio pupotto!!), ma adesso mi sono praticamente bloccata perchè il figliolo passa meno tempo al seno e più a giocare e da domani non avrò il pc fino a settembre. La buona volontà non è sempre la carta vincente! Per ora, un saluto a tutti e buon lavoro! Monica madcat: Ciao Monica, volevo farti un saluto ed un piccolo incoraggiamento. Effettivamente è dura per quanto meraviglioso avere dei cuccioli. Ma nonostante la fatica e qualche problema tecnico sei qui con noi, quindi forza! :) un bacetto al pupo! Elena Chiara Rebecca: Ciao a tutti mi sono appena iscritta al primo livello del corso di traduzione e sto aspettando con impazienza la consegna del materiale. Mi aggiungo alla lista di chi ha voglia di fare due chiacchiere sul corso o in generale. Una abbraccio Chiara R. cinziab411: ma... non c'è nessuno? :roll: un saluto anche da parte mia a Chiara (ormai penso avrai ricevuto il materiale, sono convinta che ne sarai affascinata :) ) e a Monica, che non so se legge per via del pc che non ha... nnaggia! Come dice Elena: NON mollare! Anch'io ho avuto problemi col computer in questi giorni, per fortuna grazie all'intervento di mio fratello sono riuscita a salvare le cose più importanti! E vogliamo non parlare del caldo??? :evil:ecco, non parliamone che è meglio! Come state tutti? Spero benissimissimo! Ok, la pausa l'ho fatta, il caffè l'ho preso... raccolgo un po' di neuroni sparsi per casa e mi rimetto a tradurre. Mi mancate! Un saluto a tutti, anche a chi legge soltanto :wink: Cinzia gwenog: Ciao Cinzia, sempre pronta per un salutino:wink: Io sono arrivata a quella fase in cui ti sembra di non capire più niente:shock: Moni73: Rieccomi e grazie per l'incoraggiamento! In questo periodo seza pc ho provato (una sola volta, a dire la verità!) a tradurre senza vocabolario (solitamente leggo, cerco le parole che non conosco e poi vado con la traduzione) e con carta e penna, come ai tempi del liceo. Sapete che è stato ancora più rilassante e...sorprendentemente non frustrante come credevo! Nel senso che ho fatto un bel po' di lavoro. Boh, a volte mi sembra che il computer e internet siano di grande aiuto, ma inibiscono qualche connessione neuronale! Adesso faccio un po' di lavoro che il pupo dorme...!!! Un bacio a tutte. Monica madcat: Ciao a tutte le translators e benvenuta a Chiara :) Calcolando il caldo e che abito in una mansarda non so fino a quando il pc terrà botta! Già fa un rumorino da apecar che è tutto un programma! Intanto ne approfitto e faccio volentieri un salutino a tutte voi che come me non permettete a questo caldo di squagliare i vostri sogni come gelati ma continuate imperterrite a torturare il vostro vocabolario. Il mio oramai non regge più, mi ha accompagnata per troppi anni, è ridotto a fascicoli... Visto che il bar da queste parti comincia ad essere bello affollato che ne dite di un piccolo sfogo? Qual'è la traduzione più antipatica? :P gwenog: Ai bei tempi de primo livello, ricordo di essere un po' impazzita con il brano di Rudy Rucker. Per quanto riguarda le "prove d'esame", i sette brani erano scivolati via abbastanza facilmente (ho adorato Neil Simon, forse sono nata per tradurre letteratura umoristica... chissà?:wink: ); invece, per il quizzone, ricordo di aver speso GIORNATE su "creepy crawling". Come dicevo, BEI TEMPI! Ora sto impazzendo sul Traduttone:shock: e - io, paladina della parolaccia bene assestata e adepta delle "seven dirty words" - sono perplessa e confusa da una parolaccia...:roll: che mi succede?!? Sarà il caldo... Moni73: Stavo cercando il brano che mi ha fatto diventare isterica, ma non lo trovo! Gioco della mia memoria che rende sempre meno drammatico ciò che è stato... Di una cosa invece sono certa: non ho la forma mentis per lo slang, modi di dire, proverbi. Questi ultimi, poi, non li ho mai capiti neanche in italiano :( gwenog: ti riferisci alla domanda specifica del quizzone su quel proverbio? madcat: concordo su Rudy Rucker e il mondo pixel grrr! Ieri leggevo l'articolo di Giovanna Summerfield (vedi Songs in Translation a pagina 156) e onestamente non mi trovo molto d'accordo. Anche se ai tempi mi dava fastidio che Ron avesse usato il pezzo di Jackson Browne e per partito preso lo criticavo, ora mi trovo a difenderlo. Non mi piace Ron ma penso che abbia fatto un buon lavoro. Lui è diverso da JB e quindi ha cambiato i punti che non lo rispecchiavano nello stesso tempo è anche lui un cantante, scrive pezzi, va in tour e quindi condivide molte cose col "collega" americano. Penso che qui la traduzione vada fatta col cuore e non da un traduttore professionista che in questo caso si è preso sul serio a tal punto da andare a ritoccare il testo in italiano. Un pò comodo andare a perfezionare dopo no? E poi preferisco la versione di Ron a quella della Summerfield. E' anche vero che ci sono libri dedicati a band e cantanti che oltre a trattare la biografia dei medesimi traducono anche i testi in maniera vergognosa. Ho sempre in mente una certa traduzione dei pezzi dei Doors e dei Pink Floyd che è da galera! cinziab411: Ma ciao bellezze!!! Bentornata Monica:) ... non dirmi niente degli slang e stravolgimenti vari di parole ...San Google!!! Ciao Elena, anch'io ho letto la traduzione della canzone "rivista" dalla Summerfield, e mentre leggevo la mia faccia era più o meno questa :shock: ! Non mi permetto di dire altro anche perché tutto quello che riguarda tradurre (e adattare, penso ...) testi di canzoni è, e rimarrà, un mistero. Così come per le poesie ...aiuto :( ! A volte mi sembra che ci siano in giro lezioni di cui si farebbe tranquillamente a meno ...boh :roll:Tu, tutto bene?:)Un abbraccio a todos! Ah, dimenticavo ...miiiiiiiiii, Fede, la mia "mentora" preferiiiiita!!!:lol::lol::lol:ahaha, ma sarò scema ...a quest'ora mi viene sempre una stupidera che ...mah! Non mi fondere, mi raccomando! Un saluto a tutti tutti! gwenog: Grosse news. Ci vuole un topic ad hoc...:wink: cinziab411: Ciao a tutti! Per prima cosa... dove sono i miei "compagni di corso"? Ma mi avete lasciata sola come un cactus nel deserto?? Scherzi a parte, spero che sia tutto ok per tutti quanti. Come dire... io avrei finito, potrei anche spedire tutto alla redazione domani, se non mi fossi impantanata nella mia stessa pignoleria! Giuro, non mi sopporto più!:xNon faccio altro che ricontrollare tutto fino allo sfinimento, come se ciò potesse mettermi al sicuro da qualsiasi errore, il che oltretutto è impossibile. A questo punto comincia a diventare patologica la cosa, ora basta, vada come deve andare. Volevo solo un piccolo consiglio, riguardo al Questionario, o meglio "il Quizzone" (ciao Federica:lol: ), e cioè: si può eventualmente aggiungere una piccola nota personale, un esempio per tutti "Forse non gli funziona il tasto delle maiuscole...":wink: , o è preferibile reprimere questo impulso "suicida"? Grazie, e a presto:) Cinzia gwenog: Ciao cinzia, io reprimerei se fossi in te: c'è un valido motivo per cui... ma tu l'hai compreso se dici così... ma insomma, come si fa a essere criptici in questi casi?!? Uffa:x Tranquilla per l'ansia da consegna, io penso che me la porterò dietro tutta la vita (sempre che questa carriera decolli:? ). Io sto ricontrollando le mie prove di secondo livello e non so più che fare:cry: Devo trovare il coraggio di consegnare e via, almeno sarebbe un pensiero di meno (ah, l'autunno! foriero di nuovi corsi di specializzazione...). Facciamoci coraggio:? In bocca al lupo e buon lavoro a tutti, Federica cinziab411: Grazie Fede, dai sù, che tu li fai neri tutti:P !!! ... reprimo, reprimo:?è solo che certe volte mi scatta una specie di follia:roll: In bocca al lupo anche a te! cinzia madcat: ciao bellezze! Io ho dovuto schiantarla e consegnare visto che comincia un periodino un pò tosto e forse ulteriori controlli non avrebbero fatto male. Cinzia mi hai fatto venire un dubbione grande come una casa argh! Penso di avere dato tutt'altra risposta! Vabbuò nevermind mi rifarò in un'altra vita :) ciao girls! ma che caldo fa? :shock: elena cinziab411: Ma ciao bella:) , come va lassù in mansarda con sto po' po' di calura insopportabile? :shock: Ehm... io devo confessare che non ho ancora consegnato:roll: , ma ormai è questione di un giorno o due. Tranquilla Elena, che se qui c'è qualcuno che prende fischi per fiaschi quella sono io:? Uffi... però non sparire... anzi, una volta consegnato ci potremo scambiare qualche impressione anche in privato, se vi va. Un abbraccio e un "in bocca al lupo" a te e a tutti, Cinzia madcat: ciao Cinzia, perchè no? :wink: Chissà quando arrivano le soluzioni e il diploma, sono curiosa come una scimmia! In più fra una settimana ho un'esame di ammissione per un corso di traduzione e sono già in sbattimento argh! cinziab411: Ciao a tutti, il dado è tratto! Il frutto dei miei 4 neuroni, buono o cattivo che sia, è stato spedito nel cyber-spazio:D:cry::D :cry::D:cry: ... c'ho il magone:roll: Un abbraccio a tutte/i e a presto Cinzia cinziab411: Ciao a tutti, vengo in cerca di conforto... e di un'informazione: chi ha già completato il 1° livello del corso di traduzione può dirmi, in linea generale, se le soluzioni che la redazione invia a fine corso sono accompagnate da un commento sul lavoro svolto, insomma... un "qualcosa" (scusate ma non mi viene la parola adatta :? ) che indichi all'aspirante traduttore se si trova sulla buona strada o se è meglio che si dedichi ad altro? Scusate, non so se la mia è una domanda inopportuna (potete sempre avvalervi della facoltà di non rispondere:lol: ), ma l'attesa mi strapazza:shock: Saluto Elena, e tutti gli altri compagni di avventura (Monica? Bettina? Chiara? e gli altri che non ricordo in questo momento, tutto bene? Fatevi vivi ogni tanto qui, se vi va) Un saluto al forum tutto, Cinzia Lilla: Ciao Cinzia, io ho frequentato il corso l'anno scorso, ora sto finendo il secondo livello. Sono andata a rivedermi le mie vecchie mail e ho controllato quella che mi avevano spedito alla fine del corso. Le correzioni non sono personalizzate ma riceverai un file con le soluzioni del questionario e con le traduzioni dei brani, ma devo dire che a me un'indicazione sul lavoro svolto è stata data. Mi scrissero che avevo seguito il corso con molta attenzione e che in particolar modo il questionario era andato bene. Questa è la mia esperienza, ora lascio la parola alle altre... In bocca al lupo. :DLivia madcat: ciao girls, io ho ricevuto le soluzioni ma al di là di "a breve riceverà il meritato diploma" o "keep up the good work" non mi è stato detto niente. E' vero che confrontando il materiale elaborato con le soluzioni si ha un'idea del lavoro prodotto però resto un pò disorientata. Sarà stato un lavoro buono oppure mediocre? Sto andando nella direzione giusta e quindi è lecito, oltre al piacere di imparare cose nuove,poter sperare di tradurre libri un giorno?L'offerta di collaborazioni da parte loro è l'unico strumento per capire se abbiamo la stoffa per dedicarci a questa professione? Ma sono l'unica ad avere questi dubbi oppure è normale?:roll: Torno al barattolo di nutella con cucchiaone da minestra. Ansia e sbattimento. Sto veramente amando troppo l'idea di questa professione. Nonreggerei un'altra delusione d'amore. :( Dedico scucchiaiata selvaggia a Cinzia che non solo deve attendere le soluzioni ma anche le consegne della ferrero. Argh! :evil: love & sweet doubts Elena gwenog: La vecchia Fede è sempre presente per questi dubbi... Dunque, una volta spedite le prove la risposta mi è arrivata 2-3 ore dopo: complimenti per le sue traduzioni, ci siamo presi un po' di tempo per leggere tutto, ecco qua le soluzioni, etc. saluti. E basta. Lo specifico, perché è meglio non farsi illusioni: non arriva nessun commento sul vostro lavoro, nessuna correzione individuale (a meno che le cose non siano cambiate, ma non credo dato l'esponenziale aumento degli iscritti). Io ho consegnato a novembre, sono stata contattata a metà dicembre e la consegna era entro il 2 gennaio; hanno pubblicato il numero circa 6-8 mesi dopo (non ricordo). Come avrete capito, la rivista è bimestrale ma esce quando può - insomma, l'editoria è una jungla e solo i masochisti come noi possono aspirare a entrarci - quindi non si può quantificare il tempo di attesa per un possibile contatto. Se valete, prima o poi vi contatteranno. Non tartassateli di messaggi mostrandovi disponibili. Ripeto: se hanno bisogno, vi contattano loro. Se le risposte "ufficiali" non vi soddisferanno (credetemi, succederà) cercate di discuterne tra voi - che è anche costruttivo, tra l'altro. Non parlo per esperienza diretta, ma alcuni hanno provato a sollevare dubbi e gli è stato fatto capire che era meglio lasciar perdere. Mi sembra tutto. Sursum corda. Ciao, Fede gwenog: 1 saluto anche a Elena, però lasciami un po' di nutella:wink: Scusate questa seconda visita, ma ho letto ora il suo messaggio e vorrei aggiungere ancora qualcosa, sto giusto un gradino sopra di voi in quanto a esperienza ma è pur sempre qualcosa. Capisco come vi sentite. Io ho iniziato il corso un po' per gioco, ma una volta "dentro" nemmeno io sono riuscita a contenere questa passione e ho continuato a ripetermi: voglio fare questo lavoro. Ma non è facile, e di sicuro, con tutta la passione, tutto il sudore, tutto il tempo - sempre prezioso - che ho messo nelle mie traduzioni, questo corso non basta. A me non è bastato. Certo, ti mandano le soluzioni. Anzi, le loro TRADUZIONI. E, come dovremmo avere imparato a questo punto, non esistono due traduzioni uguali... ma come stabilire cosa è giusto e cosa è sbagliato? La mia traduzione è diversa, ma potrebbe contenere un errore o un qualche vizio di "forma" di cui non mi rendo conto. E non lo saprò mai perché nessuno mi corregge. E ci sono tante, tantissime cose da imparare e da correggere... cinziab411: Grazie a Lilla e a Fede, per le vostre risposte, consigli e supporto:) ... Elena, per un momento ho creduto che volessi menarmi con un mestolo pieno di nutella:lol:Grazie del pensiero, non vedo l'ora di procurarmene un barattolo formato gigante! Veniamo al dunque: non so nemmeno come dirlo... solo un'impedita come me poteva decidere di non controllare quell'indirizzo di posta proprio oggi ! Stamattina è arrivata un'email della redazione con cui mi comunicavano che non erano riusciti ad aprire il documento che era in formato .odt, e mi chiedevano di rispedirglielo in formato .doc, cosa che ho già fatto. Meno male, Dio ti ringrazio!, che non ho saputo niente delle soluzioni finora! GRAZIE Elena! ok che la mia era una piccola curiosità su una domanda del questionario, ma come mi sarei dovuta sentire? Grazie per avermi detto di pazientare ancora un pò, perché magari sarei andata più in paranoia... Ti adoro! Per quel pò che conosco di me stessa, non avrei cambiato una virgola, ma sai com'è... è andata bene così :wink: Io prima di spedire il tutto avevo provato a convertire il file, ma mi veniva fuori un messaggio "la formattazione si potrebbe perdere...ecc.", che ne so io, del resto credo di essere l'unica ad aver chattato con mastromessenger di msn per dieci minuti prima di capire che non era una persona ma un pupazzo :? E mio fratello mi aveva rassicurata sul fatto che un documento di Openoffice può essere letto da chiunque... ma tanto provvederò alla sua eliminazione fisica stasera stessa :evil: Vi abbraccioooooo Cinzia gwenog: Maledetta Microsoft! W Steve Jobs e la Apple:D cinziab411: Ciao, sembra che io non riesca a stare lontana da qui...:) Vorrei aggiungere una cosa a cui tengo molto e che forse ho lasciato un pò da parte: al di là dei vari inconvenienti tecnici o di domande che restano senza risposta (come ho tradotto, quali sono i miei punti deboli, ci sono delle basi su cui lavorare ecc.), rifarei quest'esperienza dalla prima all'ultima riga della mia adorata dispensa. Ho ritrovato stimoli che credevo persi, ne ho trovati di nuovi, ho imparato tanto, e ho imparato che non si smette mai di imparare. Insomma, comunque sia andata, per me è stato vero amore:) Un abbraccio collettivo Cinzia gwenog: Idem:) ma penso sia un'emozione diffusa... sei già pronta con il vov x il 2° livello? cinziab411: Ahah:Dè così evidente che inizierei anche domani? Però il vov me lo devono sparare direttamente con una flebo... Aiuto... ho un sacco di cose in sospeso e non so da dove cominciare :? Un abbraccio, Cinzia gwenog: Sei iscritta a tutti e due o avevi preso solo il primo? Ah, a proposito: non so se hai letto il msg privato, ti ho inserito come contatto messenger se non ti scoccia... Io, nella dipendenza ormai totale che ho sviluppato per la traduzione, ieri sono andata a MI per una lezione full immersion del corso di Isabella Blum e ho respirato parecchio "realismo" ma anche molta positività. Insomma, c'è speranza!:) cinziab411: Ciao Fede! Beata te:)posso invidiarti un pò? Avevo letto di questo corso su internet, così come avevo letto la sua intervista tempo fa su wuz... o qualcosa del genere, e mi era piaciuto molto il suo punto di vista. Per quanto riguarda il corso di Storie, ho deciso di svolgere solo il 1° livello, e vedere un pò come andava, ma già dopo una settimana avevo deciso che avrei svolto anche il 2° e credo proprio che lo farò. Per questo sono curiosissima di leggere e confrontare le traduzioni... sperem che questa settimana arrivi "posta"! Grazie per l'add:wink: Cinzia Dimenticavo... per Elena: pensavo, se ti hanno scritto "a breve riceverà il meritato diploma" vuol dire che sei sulla strada giusta, non credi? Dai sù, sorriso:) A presto! gwenog: La sig.ra Blum (uso anche il titolo x il rispetto che si merita 1 professionista con 25 anni di carriera che si prende la briga di aiutare noi sbarbati) è, oso dire, eccezionale. Hai detto bene, ha un approccio del tutto diverso dal resto del mondo: ti dice le cose come stanno, nel bene e nel male. Per questo, ieri ho strabuzzato gli occhi di fronte a verità che ignoravo totalmente. Ora so come stanno le cose, ho visto la luce:shock: fino a ieri mi sentivo unammerda; ieri sera ero stanca morta ma mi sentivo tutt'al più una cacatina di mosca:wink: Scherzi a parte, volere è potere e bisogna farcela da sé, armarsi di coraggio e santa pazienza e lottare x quello che vogliamo davvero. Non ci sono scorciatoie di sorta e a parlare per noi è il nostro lavoro... sempre che ci diano la possibilità di mostrarglielo. Forza, massici e incazzati sino alla meta:twisted::twisted::twisted: 'notte a tutti (sarà meglio...) Federica più fuori di testa del solito gwenog: cinziab411 ha scritto: se ti hanno scritto "a breve riceverà il meritato diploma" vuol dire che sei sulla strada giusta Per quanto riguarda questo, dolente di puntualizzare che si tratta di una mail standard (lo so che mi odiate, ma un giorno penserete a me pentendovi degli accidenti che mi avete mandato e dicendovi "lei voleva solo avvisarci..."). Se hanno aggiunto qualche considerazione estemporanea, noterete un inserimento con qualche differenza (chessò, nelle dimensioni o nel tipo del carattere). Qualcosa penso che scrivano a tutti. Dai, creiamoci la nostra fortuna da soli... è una frase fatta ma è praticamente vangelo. Continuiamo a pensare che abbiamo dato il massimo e comunque abbiamo fatto un buon lavoro. Non credo che tra noi ci sia qualcuno che ha fatto le cose alla carlona: è la natura stessa di questo lavoro che me ne dà la certezza. Prima o poi qualcuno se ne accorgerà e ci darà la nostra - questa sì - meritata occasione. Ora vi lascio. Fate bene a dire "finalmente!" Buona notte Fede madcat: buongiorno bellezze! Finalmente il sole! 8) Vorrei ringraziare Livia e Fede per aver condiviso la loro esperienza con noi. Ho trovato le parole che cercavo tra le vostre risposte e sto decisamente meglio. Un panino alla nutella per tutte hehehehe! Sì anch'io sono convinta che siano risposte standard e cmq rifarei ugualmente l'esperienza. Non so se comincerò subito il 2° liv. oppure lo rimanderò a primavera. Tutto dipende se ho passato l'esame di ammissione per il corso di cui parlavo tempo fa. Di sicuro nonstante i due lavori part-time, la famiglia etc. non demordo e anche se il risultato viene un pò penalizzato (vedi qualche clamorosa cantonata presa qua e là nelle translations) io insisto. Male che vada con tutti questi giochi di equilibrio mi prenderanno in un circo. Anch'io ho letto dei seminari della Blume penso sia stata un'esperienza molto interessante. Se ti va raccontaci qualcosa. Scappo che il lavoro chiama! un abbraccio a Cinzia che sta al calduccio e che forse va ancora al mare. Elena cinziab411: ciao:) alloooora... sono arrivate le soluzioni, e già da una prima occhiata mi sembra di non aver fatto proprio così schifo come pensavo:o Davvero, ero convinta di essere stata un disastro totale. Certo, qualche cantonata l'ho presa anch'io ma nel complesso non sono scoraggiata. Anzi, mi sento più rilassata8)ogni tanto ci vuole un distacco da tutto... Elena, ciao bella, non sono al mare e nemmeno al calduccio... grazie al cielo, da una decina di giorni il caldo infernale che per 4 mesi non ci ha dato tregua (nemmeno la notte :shock: ) è passato. Ma le temperature sono scese così di colpo che sembra davvero freddo... sfido io, quasi 40° più o meno ogni giorno... non ci voglio pensare. Piuttosto ci dobbiamo risentire in privato e parlare un pò di questa esperienza. Cmq cono contenta di vederti più tranquilla:wink: Fede, ma secondo te possiamo odiarti noi??? Anzi, i tuoi interventi sono stati una mano santa! Credo di interpretare il pensiero di tutti:) Ora devo scappare che il cagnolone aspetta la pappa! Keep in touch! Cinzia gwenog: Mi fa piacere condividere le mie esperienze con voi, se un'esperienza vale la pena di essere vissuta la consiglio e via. Mi immolo per la causa:wink: Avendo già dato e stradato con i corsi di traduzione, penso proprio che mi fermerò qui: finisco questo primo modulo della Blum e poi mi butto. Anche perché continuare a fare corsi di specializzazione perché non ci si sente pronti a mettersi in gioco rischia di trasformarsi in una spirale auto distruttiva. Dico questo perché questo primo modulo affronta proprio i primi passi nell'approccio verso la casa editrice: la sig.ra Blum ci ha aperto gli occhi su tutte le falsità che circolano su questo mestiere, che a me sembravano proprio messe in circolazione dai traduttori stessi e in parte ne ho avuto conferma. Ci ha dato preziosi consigli sulla compilazione del cv (di cui fornisce anche una consulenza personalizzata) e della lettera di accompagnamento. E poi ha ribaltato completamente alcune convinzioni che avevo sul contattare una casa editrice, scioccandomi completamente sul numero di editori da contattare per avere l'1per cento di possibilità di risposta (viaggiamo sulle tre cifre:shock: ). Come ho già detto, ma non mi ricordo cosa mi è uscito dalla bocca ieri perché era l'una di notte, questo approccio è unico nell'universo dei corsi di traduzione: tutti fanno finta di ignorare la frustrazione di chi è all'inizio e non sa come fare il primo passo. La Blum invece è dalla nostra, è quasi "materna" in questo senso... sente il bisogno di tramandare il mestiere. 1 bella esperienza che consiglio. A presto, Fede cinziab411: Grazie Fede, per la tua saggezza:wink: Chiara Rebecca: Ciao a tutte/i! Finalmente ho quasi finito il corso di traduzione. Ci ho messo un po' a causa dei mille impegni di questa vitaccia. Le traduzioni sono finite, ma quello che ancora mi blocca è il questionario. Ci sono ancora due o tre domande senza risposta. Avete avuto tutte lo stesso problema o sono la solita outsider? un abbraccio Chiara R. cinziab411: Ciao Chiara:) mi fa molto piacere rivederti. Prenditi tutto il tempo che ti serve, entro i sei mesi naturalmente:wink: A meno che non ti trovi sotto pressione per altri impegni che incombono, e comunque finché arriva il momento che ti senti tranquilla, che hai dato il massimo e sei a posto con te stessa, in linea di massima. Per le domande stai tranquilla, è normale che ci si blocchi su qualcuna... A me è successo con una in particolare, mi ha preso più di una settimana. Le risposte ci sono tutte, anche nascoste tra le pagine della dispensa a volte, e comunque segui il tuo istinto, e vedi dove ti porta, ok? Un grosso in bocca al lupo!:) Cinzia Chiara Rebecca: Grazie per l'incoraggiamento Cinzia quando avrò consegnato sarebbe interessante confrontarsi, certo in privato, sui dubbi sollevati da corso. xxChiaraR. mymicius: Chiara Rebecca ha scritto:Grazie per l'incoraggiamento Cinzia quando avrò consegnato sarebbe interessante confrontarsi, certo in privato, sui dubbi sollevati da corso. xxChiaraR. ciao Chiara, anche io sono alle prese con il questionario e in effetti su alcune ho dei dubbi. tu ne sei uscita vincitrice? my cinziab411: Ciao:) quanto tempo... vedo che ci sono anche delle novità in giro. Volevo solo salutarvi, e dirvi che se sparisco per un pò non è perché ho finito... anzi, venire qui mi fa ricordare emozioni che sembrano lontane secoli:( ... 'nnaggia! Già pregustavo il 2° livello ma... niente, devo prima mettere a posto situazioni varie di vita. Quindi scusatemi se magari capita che non rispondo o... altro. Vabbè, ho capito che neanche avevate notato la mia assenza:P:lol: Pensatemi ogni tanto:PVoi a me mancate... Verrò di tanto in tanto a dare un'occhiata, fate le brave o i bravi:wink: A presto spero, Cinzia fiodor: cinziab411 ha scritto:Ciao:) quanto tempo... vedo che ci sono anche delle novità in giro. Volevo solo salutarvi, e dirvi che se sparisco per un pò non è perché ho finito... anzi, venire qui mi fa ricordare emozioni che sembrano lontane secoli:( ... 'nnaggia! Già pregustavo il 2° livello ma... niente, devo prima mettere a posto situazioni varie di vita. Quindi scusatemi se magari capita che non rispondo o... altro. Vabbè, ho capito che neanche avevate notato la mia assenza:P:lol: Pensatemi ogni tanto:PVoi a me mancate... Verrò di tanto in tanto a dare un'occhiata, fate le brave o i bravi:wink: A presto spero, Cinzia Cara Cinzia, ciao, io non sono un traduttore ma uno scrittore ... detto cosi` sembra chissa` che ... meglio: faccio parte dell'altra meta` del mondo del forum di storie, ho partecipato ai corsi di scrittura creativa ... mi trovo qui perche` gwenog ci ha rimproverato di non venire mai a farvi visita, mentre invece lei scorazza di qui e di la` ... e allora eccomi qui ... ti capisco ci sono a volte "situazioni varie di vita" che richiedono la nostra attenzione ... pero`, proprio in queste situazioni, io fossi in te non rinuncerei al forum ... soprattutto quando io mi trovo in quelle "situazioni", mi fa bene venire qui e leggere, magari anche scrivere due righe ... mi rilassa al punto che ne ho bisogno ... prova, vedrai ... se poi te la senti addirittura di confidarti, siamo qui. Non ti assicuro che riusciremo ad aiutarti, di sicuro ti ascolteremo (e, credimi, non e` poco!). Ciao, fiodor catia: ciao Cinzia, concordo pienamente con quanto ha scritto fiodor. Non sappiamo tradurre e a malapena scriviamo, ma ascoltare ci riesce piuttosto bene. E anche se non ti va di raccontare nulla, sappi che in qualche strano modo ti siamo accanto. Verranno giorni migliori, se vuoi ti faremo compagnia mentre attraversi quelli difficili. catia gwenog: Catia, sai sempre trovare la parola giusta... altro che "a malapena scriviamo". E sgrida fiodor:cry: è cattivo e mi tratta male... Però, evidentemente, il mio invito è stato accolto: siete venuti in massa nella "nostra" sezione:wink: Tiramisù per tutti! cinziab411: Ma siete meravigliosi... non ho parole, solo... grazie:) Rinunciare a questo forum?:shock:Giammai! Ormai sono attaccata a questo posto come una cozza al suo scoglio... che bella immagine:roll: Però è la verità, lo testimonia il fatto che alle 2 di notte passate da un pò sto ancora qui a gironzolare, mentre mi cala la palpebra, ma sto bene qui. Grazie ragazzi, della "visita", ho apprezzato molto, più di quanto riesca a dire. Anche il tiramisù non era niente male:wink: Cullati dai nostri sogni andiamo a fare la ninna. Notte notte! Chiara Rebecca: cinziab411 ha scritto:ciao Chiara, anche io sono alle prese con il questionario e in effetti su alcune ho dei dubbi. tu ne sei uscita vincitrice? Quasi. Spero di finire presto. purtroppo adesso ho iniziato anche ad insegnare, perciò ho sempre meno tempo. A tutti gli utenti del forum volevo solo consigliare un bel sito (magari alcuni lo usano già) Si chiama aNobii.com ed è tutto dedicato ai libri. Ogni utente crea la propria libreria virtuale e ci si scambia commenti (e anche volumi). Se volete venirmi a trovare là, il mio nickname è blowersdaughter. Un abbraccio xxChiara R. Chiara Rebecca: Ciao a tutti volevo solo farvi sapere che ho finalmente consegnato gli esercizi e il questionario del 1° livello, e adesso resto in attesa... speriamo bene! Un abbraccio Chiara R. madcat: In bocca al lupo Chiara! By the way...quel blowersdaughter mi ricorda qualcosa ...tipo una bellissima canzone colonna sonora di Closer chei io adoro! Un caro saluto a tutta la combriccola!;) xxx Elena "and so it is like you said it should be life goes easy on me most of the time..." Chiara Rebecca: o meglio, è proprio lui... Damien Rice. Lo adoro! :) tutsie: Ciao a tutti, il mio nome è Ada e sono una new entry del forum. Mi sono da poco iscritta ai 2 livelli del corso di traduttore letterario e in questi giorni ho ricevuto le dispense. Devo dire che le traduzioni mi stanno appassionando e, anche se il tempo a disposizione non è tantissimo, sto cercando di essere costante. Volevo sapere se , come me, c'è qualcuno iscritto da poco con cui poter condividere lo stesso percorso. Comunque, dando un' occhiata ai messaggi, ho capito che l'ambiente è carinissimo e i partecipanti davvero disponibili. Sono contenta di avere, alla fine, deciso di fare questo corso che, anche se non cambierà la mia vita, mia vrà comunque insegnato qualcosa. :) Per ora è tutto. A presto. Ada gwenog: Benvenuta Ada, e in bocca al lupo:wink: Federica fausto: Ciao sono nuovo, volevo sapere se vi capita leggendo in italiano di intuire mancate o errate traduzioni, io sto leggendo Lee Stringer (Inverno alla Grand Central- Nottetempo editore) e trovo 'la mezza elson con cui teneva Waldorf'??? in italiano deduco che sia una presa da lottatore quindi cerco in inglese col longman che ho sul pc 'half nelson' poichè l'avevo già sentito... ed è, in effetti, una presa del wrestling ora se elson senza la n è un refuso vabbè ma aggiunto allo scarso uso che si fa in Italia della terminologia del wrestling forse si poteva tradurre. per maggior chiarezza ' la presa di judo con cui teneva Waldorf' fiodor: fausto ha scritto:Ciao sono nuovo, volevo sapere se vi capita leggendo in italiano di intuire mancate o errate traduzioni, io sto leggendo Lee Stringer (Inverno alla Grand Central- Nottetempo editore) e trovo 'la mezza elson con cui teneva Waldorf'??? in italiano deduco che sia una presa da lottatore quindi cerco in inglese col longman che ho sul pc 'half nelson' poichè l'avevo già sentito... ed è, in effetti, una presa del wrestling ora se elson senza la n è un refuso vabbè ma aggiunto allo scarso uso che si fa in Italia della terminologia del wrestling forse si poteva tradurre. per maggior chiarezza ' la presa di judo con cui teneva Waldorf' a me capita spesso (anche se non ho fatto il corso di traduzione) ... per l'esempio che citi, bastava in pò di buon senso ed evitare di tradurre letteralmente ... a proposito, benvenuto al forum. Ti invito a dare, di tanto in tanto, un'occhiata anche all'altra anima di questo forum, quello dei corsi di scrittura (a cui appartengo, ma, appunto, noi non ci tratteniamo dallo scorazzare liberamente di qui e di là !!) fiodor cinziab411: Ma ciao! Che bello tornare qui di tanto in tanto:) Prima di tutto un saluto ad Ada, benvenuta nel forum e in bocca al lupo! Io ho concluso il 1° livello a settembre e, se tutto va bene, verso febbraio dovrei riuscire a iscrivermi al 2°. Non vedo l'ora. Mi raccomando, gustati le dispense pagina per pagina, leggi gli articoli segnalati, visita i link suggeriti... ne vale la pena! Servirà soprattutto a scoprire cose che magari son già dentro di te ma di cui ancora non sei pienamente consapevole. Enjoy it!:wink: Ciao Fiodor! E benvenuto anche a Fausto:)Interessante il tuo post! Mi ha fatto venir voglia di fare una ricerca, molto veloce per la verità, e ho anche scoperto un autore che non conoscevo... è grave?:oops: :roll: Comunque, non essendo io un'esperta del settore, dirò senz'altro una scemata... ma secondo me, in questo caso in particolare, è una mancanza da parte di chi cura la versione finale da mandare in stampa... o no?:?Io avrei lasciato 'half nelson', senza tradurre half (quel 'mezza' non mi suona tanto bene), e forse una notina a piè di pagina... ma sicuramente sbaglio, e poi la traduttrice ha lavorato su parecchi libri a quanto pare, di sicuro ne sa più lei di me:) Però è interessante parlare di queste cose, io ne vado matta! Grazie Fausto:) (Chissà cosa direbbe Federica, ci vuole il suo parere qui... Fedeee, dove sei??? sigh! :cry: ) Ciao ragazzi, a presto, spero. Cinzia fausto: grazie delle risposte io sono un'autodidatta ma quando si tratta di terminologie specifiche mi sembra che il traduttore di mestiere dovrebbe fare un piccolo sforzo, (io ho solo digitato la parola su di un dizionario) a presto Lee Stringer ex barbone ex drogato e scrittore tardivo... gwenog: Eccomi! Basta chiamare e corro da voi:wink: fausto ha scritto:quando si tratta di terminologie specifiche mi sembra che il traduttore di mestiere dovrebbe fare un piccolo sforzo Hai pienamente ragione fausto (benvenuto, a proposito), ma forse saprai meglio di me che "traduttore di mestiere" spesso non vuol dire "traduttore professionista". Qualche tempo fa ho letto questa bestialità: "il museo delle cere di Madame TRUSSARD"!!! Ma di chi è la colpa? Del traduttore? Del revisore? O forse è stato il correttore automatico di word (e di conseguenza sia il traduttore che il revisore dovevano accorgersi dell'errore)? Per quanto riguarda il problema della chiarezza per il lettore, in genere gli editori sono contrari alle note a pié di pagina (tirano sempre in ballo problemi di estetica, da "lettrice" le trovo validissime) e molti traduttori - ho constatato su biblit - sono più propensi a modificare il testo in via esplicativa, chessò, magari risolvendo con (chiedo venia, non ricordo bene il testo) "afferrò X con una presa half nelson". Al lettore la libertà di approfondire o meno, come è giusto che sia. Federica fausto: Rieccomi qua per augurare a tutti una buona fine d'anno (e un miglior principio). Un'ultima cosa su 'Half Nelson' ho trovato oggi su WordReference.com la conferma che 'mezza Nelson' esiste in Italiano, quindi la traduttrice ha lavorato bene ma è stato il refuso della enne mancante a scatenare il mio istinto critico. Ciao a tutti cinziab411: Buon Anno Forum:) Ehm... ritorno sull'argomento col capo cosparso di cenere... "mezza elson" esiste eccome, su google se ne trovano tracce da discussioni su arti marziali e/o wrestling in alcuni forum, quindi nessun refuso, direi. Che scema :roll: Ancora auguriii! Cinzia p.s. come inizio anno non c'è male, direi... sto scrivendo dal portatile di mio fratello perché oggi... SORPRESA! Pc bloccato, e non so ancora se il disgraziato mi ha lasciato per sempre... aiuto:? fausto: cospargo anch'io con la cenere avanzata, evidentemente esistono sia mezza elson che mezza nelson, quindi complimenti alla traduttrice e zitto! annalisa: Ciao Cinzia, anche io sto affrontando il primo livello del corso di traduzione...l'ho praticamente iniziato da qualche giorno ed anche se lo trovo abbastanza complicato mi piace tantissimo!! Te che ne pensi? Buona giornata! annalisa: Ciao a tutti coloro che stanno affrontando il primo livello del corso di traduzione...io ho iniziato da poco e sono molto entusiasta, anche se sto trovando diverse difficoltà non mi mancano gli stimoli e le piccole soddisfazioni (magari anche solo qualche passaggio difficile che ho capito)...mi accontento di poco come vedete, ma credo che in questo campo sia un po' così... Aspetto di ricevere qualche commento sul corso da parte di chi lo sta affrontando...così, tanto per fare due chiacchiere e confrontarsi un po'... Buona giornata a tutti!! Annalisa Massi: Ciao a tutti! Mi chiamo Massimo e mi sono iscritto al primo livello del corso di traduzione. E' la prima volta che affronto un corso online, ma leggendo i vostri commenti mi sto convincendo sempre di più di avere fatto una buona scelta. Il materiale didattico dovrebbe arrivarmi oggi o domani. In ogni modo spero davvero che riesco ad appassionarmi come state facendo voi. Ho già un pò di esperienza con le traduzioni, soprattutto per quelle dal tedesco all'italiano o dall'italiano al tedesco. Volevo un pò sapere da voi come vi trovate con questo metodo e se capita spesso che scrivete delle mail per chiedere aiuto. annalisa: Ciao Massimo, anche io è la prima volta che faccio un corso a distanza ma per ora sono molto soddisfatta. Ho ricevuto il materiale la settimana scorsa e per il momento non ho avuto bisogno di chiedere aiuto, sono riuscita ad andare avanti con le mie conoscenze e con internet. In bocca al lupo. Annalisa Massi: Annalisa hai già molta esperienza con le lingue? Appena mi arriverà il materiale mi metto anch'io subito al lavoro annalisa: Ciao Massimo, ho studiato lingue a scuola, poi all'università e tuttora lo uso a lavoro ma non è che abbia una grandissima conoscenza..ho studiato e la mia è più che altro passione che sto cercando di coltivare specie in questo campo. Questo corso per quello che ho visto fino ad ora è abbastanza complicato ma molto stimolante. In bocca al lupo e buon lavoro! Annalisa