gwenog ha scritto: |
Ciao a te Cinzia!
Purtroppo ci sono sempre e solo io... Ma se ti va... per 2 chiacchiere sono sempre disponibile Fede |
cinziab411 ha scritto: |
Buongiorno
Mi farebbe molto piacere scambiare qualche parola con altre persone che come me stanno affrontando il 1° livello del Corso di Traduzione, parlare un pò delle nostre impressioni, ma anche di altro se ci va, un pò come quando c'è la ricreazione, insomma... ma c'è qualcun'altro, o sono sola? Approfitto per lasciare un salutone a Federica! Ciao a tutti! Cinzia |
cinziab411 ha scritto: |
se ti hanno scritto "a breve riceverà
il meritato diploma" vuol dire che sei sulla strada giusta |
Chiara Rebecca ha scritto: |
Grazie per l'incoraggiamento Cinzia
quando avrò consegnato sarebbe interessante confrontarsi, certo in privato, sui dubbi sollevati da corso. xxChiaraR. |
cinziab411 ha scritto: |
Ciao
quanto tempo... vedo che ci sono anche delle novità in giro. Volevo solo salutarvi, e dirvi che se sparisco per un pò non è perché ho finito... anzi, venire qui mi fa ricordare emozioni che sembrano lontane secoli ... 'nnaggia! Già pregustavo il 2° livello ma... niente, devo prima mettere a posto situazioni varie di vita. Quindi scusatemi se magari capita che non rispondo o... altro. Vabbè, ho capito che neanche avevate notato la mia assenza Pensatemi ogni tanto Voi a me mancate... Verrò di tanto in tanto a dare un'occhiata, fate le brave o i bravi A presto spero, Cinzia |
cinziab411 ha scritto: |
ciao Chiara,
anche io sono alle prese con il questionario e in effetti su alcune ho dei dubbi. tu ne sei uscita vincitrice? |
fausto ha scritto: |
Ciao sono nuovo, volevo sapere se vi capita leggendo in italiano di intuire mancate o errate traduzioni, io sto leggendo Lee Stringer (Inverno alla Grand Central- Nottetempo editore) e trovo 'la mezza elson con cui teneva Waldorf'??? in italiano deduco che sia una presa da lottatore quindi cerco in inglese col longman che ho sul pc 'half nelson' poichè l'avevo già sentito... ed è, in effetti, una presa del wrestling ora se elson senza la n è un refuso vabbè ma aggiunto allo scarso uso che si fa in Italia della terminologia del wrestling forse si poteva tradurre. per maggior chiarezza ' la presa di judo con cui teneva Waldorf' |
fausto ha scritto: |
quando si tratta di terminologie specifiche mi sembra che il traduttore di mestiere dovrebbe fare un piccolo sforzo |