dubbi e richieste di informazioni - COME PROCEDE IL I LIVELLO?

Alice7 - Mer Lug 08, 2009 6:14 pm
Oggetto: COME PROCEDE IL I LIVELLO?
Salve a tutti!
Ci siete, corsisti del I livello? Come procede? Io sono iscritta da febbraio e, finalmente, trovo il tempo per le traduzioni da spedire anche se, in questo momento, sono ferma su un verso del primo brano da tradurre!!!
Voi a che punto siete???
Alice
Olga - Lun Ago 31, 2009 6:59 pm
Oggetto:
Ciao, io sono iscritta da aprile. ho finito oggi le traduzioni e in settimana vorrei spedirle. più che altro ho trovato strane alcune domande del questionario..
in bocca al lupo per le traduzioni.
ciao ciao
Olga
Alice7 - Mar Set 01, 2009 9:25 am
Oggetto:
Ciao Olga! Io sono iscritta da febbraio e penso di spedire le traduzoni in settimana (terminavo ad agosto ma ci siamo messi d'accordo per settembre!). Beh, per quello che posso dirti riguardo le domande, servivano principalmente a testare la nostra capacità di ricerca! In bocca al lupo anche a te! Ah, ti sei iscritta anche al II livello?
Alice
Olga - Mar Set 01, 2009 6:14 pm
Oggetto:
in effetti no, ma ci stavo pensando...tu sei già iscritta? spero davvero che le mie traduzioni siano buone, mi piacerebbe proprio entare nel giro. io sono un'insegnante di francese, precaria ovviamente, tu cosa fai?
ciao ciao
ElenaR - Gio Dic 03, 2009 9:57 am
Oggetto:
Io mi sono iscritta a settembre e ancora sono a metà degli esercizi...ma devo dire che il corso è interessantissimo!
sono un'insegnante di inglese (attualmente in Cina) perciò questo corso mi serve per allargare le conoscenze che già un po' ho. qual è il vostro brano preferito? personalmente, adoro la Oates!
ciao!
stefania_nz - Ven Dic 11, 2009 4:29 am
Oggetto:
Siete molto piu' avanti di me... io sto ancora cercando di tradurre i brani di cui abbiamo le soluzioni... mi sembra di avere preso tutto nel modo sbagliato. quando ho letto l'introduzione mi sembrava di aver capito che la traduzione letterale (parola per parola) non fosse necessaria e quando ho guardato la soluzione della prima traduzione... sorpresa... era parola per parola...

avete consigli?
gwenog - Ven Dic 11, 2009 11:23 am
Oggetto:
Era Bulbul Sharma il primo? Se sì, tieni presente che quel brano si presta alla traduzione letterale. Quello che intendevano ai "piani alti", e te lo dice una che alla prima stesura ha sempre il vizio della fedeltà eccessiva al testo, è che sì, bisogna essere fedeli all'originale, ma non a discapito della resa in italiano.
Esempio.
Nel telefilm "Chuck", il protagonista nerd salva come sempre la situazione per il rotto della cuffia e la collega CIA gli dice "Good job", che è stato tradotto "Un buon lavoro". Letterale ma sbagliato, perché in italiano generalmente si dice "ottimo lavoro".
Bisogna sempre tenere presente quali sono i modi di dire, le frasi idiomatiche della nostra meravigliosa lingua.
Un buon metodo è leggere a voce alta, vedrai che se c'è qualcosa che "stona" salterà agli occhi... pardon, agli orecchi Wink
Aoifestella - Mar Dic 15, 2009 1:46 pm
Oggetto:
Ciao a tutti, anche io sono iscritta al corso, dovrei riuscire a consegnare entro fine Dicembre.
Le domande del questionario dunque servono per testare il nostro modo di effettuare una ricerca? Io sulla dispensa non ho trovato risposte, ma solo spulciando su internet, e voi?
E' molto interessante comunque, credo che mi iscrivero' anche al II livello.
stefania_nz - Dom Gen 10, 2010 7:03 am
Oggetto: e' vero... la traduzione letterale stona...
Da quando vivo a Nelson in NZ sono andata a 3 festival del cinema italiano... non vi dico come traducono alcune delle nostre espressioni preferite. A volte mi verrebbe voglia di provare ad entrare nel giro dei sottotitoli ma purtroppo sono nata nel paese sbagliato... da italiana non mi e' concesso di tradurre dall'italiano all'inglese.

Peccato!

Grazie per le dritte. Consigli di ogni genere sono sempre bene accetti.

Ho finito le traduzioni e ora le vorrei revisionare tutte... aiuto!! l'unica cosa che mi spaventa per il quizzone finale e' il riferimento a film inglesi e sottotitoli italiani... io dove li trovo i DVD con i sottotitoli italiani qui in NZ?

Magari provo su YouTube : )

ciao

Stefania

P.S. Ma e' arrivato anche in Italia "Chuck"? mi fa morire dal ridere...
gwenog - Dom Gen 10, 2010 10:26 am
Oggetto:
Presto dovrebbero mandare la seconda serie.
Lo adoro!!!
letizia marcone - Gio Feb 04, 2010 11:24 am
Oggetto: primo livello
Ei ciao!
anche io sono iscritta al primo livello!
Mi sono iscritta a dicembre...ho iniziato a fare le prime traduzioni...Mi sembrano fattibili!!!
PEr il questionario ho iniziato invece a guardare questa mattina...
voi come procede?
gwenog - Ven Feb 05, 2010 8:31 pm
Oggetto:
Ciao Letizia,
benvenuta Smile
FedericaG - Lun Feb 08, 2010 5:45 pm
Oggetto: Confronti traduttivi?
Ciao a tutti! Mi sono iscritta al corso a gennaio e ad oggi ho tradotto i primi 5 testi della dispensa e li ho anche confrontanti attentamente con la versione proposta.

Trovo molto utile esercitarmi con testi brevi di vario genere che presentano degli interessanti spunti di riflessione; e il confronto con le traduzioni 'ufficiali' è senz'altro prezioso. Tuttavia credo che potrebbe essere costruttivo, per noi traduttori in erba, creare all'interno del forum una discussione per ogni testo in cui possiamo parlare delle maggiori difficoltà traduttive che abbiamo incontrato, dei nostri errori di interpretazione ma anche delle soluzioni che ci sembrano funzionare nonostante non collimino con la traduzione 'ufficiale' di confronto.

Che ne pensate?
FedericaG - Lun Feb 08, 2010 5:47 pm
Oggetto: Confronti traduttivi?
Ciao a tutti! Mi sono iscritta al corso a gennaio e ad oggi ho tradotto i primi 5 testi della dispensa e li ho anche confrontanti attentamente con la versione proposta.

Trovo molto utile esercitarmi con testi brevi di vario genere che presentano degli interessanti spunti di riflessione; e il confronto con le traduzioni 'ufficiali' è senz'altro prezioso. Tuttavia credo che potrebbe essere costruttivo, per noi traduttori in erba, creare all'interno del forum una discussione per ogni testo in cui possiamo parlare delle maggiori difficoltà traduttive che abbiamo incontrato, dei nostri errori di interpretazione ma anche delle soluzioni che ci sembrano funzionare nonostante non collimino con la traduzione 'ufficiale' di confronto.

Che ne pensate?

Looking forward to hearing form you! Smile

Federica
gwenog - Lun Feb 08, 2010 7:43 pm
Oggetto:
Ciao omonima,
benvenuta anche a te Smile
La tua è un'ottima proposta: come sappiamo, una traduzione non è necessariamente sbagliata se diversa da quella fornita come soluzione.
Il confronto è fondamentale per imparare.
Io non ricordo moltissimo (ho finito un po' di tempo fa), ma sarebbe un dibattito che seguirei volentieri, magari mi tornerebbero in mente i passaggi più ostici.
A presto,
Federica
FedericaG - Mer Feb 10, 2010 3:41 pm
Oggetto:
Ciao Federica,

sono contenta che la mia idea ti sia piaciuta.

Trovo molto interessante chiaccherare delle varie soluzioni traduttive che ognuno/a di noi ha trovato (quando queste si discostano dalla versione ufficiale). Ti apre gli occhi sul testo e l'aspetto 'soggettivo' del tradurre salta fuorii!

Vado a creare il topic e che la discussione abbia inizio!

Ciao
Federica
stefania_nz - Sab Feb 13, 2010 1:59 am
Oggetto: proposta di consultazione
mi sembra un'ottima idea quella di discutere i testi di cui abbiamo le soluzioni... li trovo molto diversi e, proprio quando penso di aver capito (almeno un pochino) come funziona, controllo un'altra traduzione e scopro che e' fatta in maniera completamente diversa...

in piu' parlare...o, meglio, scrivere in italiano mi farebbe benissimo (dato che vivo, mangio : (, e dormo in inglese)...

una domanda che sembra riaffiorare spesso e': come si fa a decidere come tradurre il simple past? a volte e' tradotto con il passato prossimo e a volte e' tradotto con il passato remoto...

mi rendo conto che i tempi di Pirandello sono finiti... ma come facciamo a decidere? e' solo in base all' "eta'" del testo originale oppure dobbiamo usare il nostro sesto senso/gut feeling?

grazie

ciao

stefania
gwenog - Dom Feb 14, 2010 1:10 pm
Oggetto:
E non dimentichiamoci l'imperfetto...
Sì, i fattori da considerare sono tanti. Ma se abbiamo capito il testo, se abbiamo colto lo stile... dobbiamo fidarci del nostro istinto: in fondo siamo noi che stiamo traducendo, dobbiamo fidarci di noi stessi. Osare, anche.
E poi rileggere, sempre. Ad alta voce. So che a volte non si ha tempo, ma bisognerebbe farlo. Si sente sempre ciò che stride, che rallenta la narrazione, che non funziona.
Però, certo, sarebbe bello avere qualcuno che controlla il risultato, che sia un insegnante o un esaminatore... e che sia tanto gentile da darti una revisione accurata!
mari - Dom Feb 14, 2010 5:53 pm
Oggetto: ciao sono nuova!
ciao a tutti!
mi sono appena iscritta e non ho ancora ricevuto il materiale... quindi non so ancora bene di cosa parlate, ma voglio cominciare a seguire anche per farmi un'idea, spero poi di diventare attiva il prima possibile.
un saluto a tutti!
mari
gwenog - Dom Feb 14, 2010 6:02 pm
Oggetto:
Benvenuta anche a te Smile
Federica
mari - Lun Feb 15, 2010 8:57 am
Oggetto: curiosa....
in attesa dell'arrivo dei materiali, una curiosità...
sbirciando qua e là nel forum ho visto accenni solo agli esercizi di traduzione e al questionario finale... ma come sono i materiali didattici? le dispense per capirci? sono valide? fatte bene?
grazie a presto!
mari Very Happy
Angelina - Sab Nov 27, 2010 8:19 pm
Oggetto:
Giovedì scorso mi è arrivato il materiale. Ancora non ho avuto modo di studiarlo in maniera più approfondita perchè sono stata più tempo fuori che dentro casa ma non vedo l'ora di incominciare a lavorarci su Very Happy
C'è qualcun altro che si sta cimentando come me con il primo livello?
Violetta - Dom Dic 05, 2010 11:54 am
Oggetto:
Ciao a tutti,
sono iscritta anche io al corso di traduzione dall'inglese, ho ricevuto da poco il materiale ma ancora non ho cominciato, perchè sto facendo anche un altro corso "dal vivo". La proposta di confrontarsi sui singoli brani sembrava ottima, come si potrebbe fare? Creando un topic per ogni brano?
Buona domenica a tutti,

Viola Very Happy [/i]
Tutti i fusi orari sono GMT + 1 ore
Powered by phpBB2 Plus based on phpBB