dubbi e richieste di informazioni - Richiesta di aiuto

stefania_nz - Sab Apr 10, 2010 12:07 am
Oggetto: Richiesta di aiuto
Buongiorno, o, meglio, buonasera!

Scrivo come sempre dalla Nuova Zelanda. La vita qui e' un po' caotica, tanto che sono a tre giorni dalla scadenza per la consegna del materiale e mi sento un po' in alto mare.

Purtroppo sono rimasta incastrata dalla domanda numero uno (very sad) del questionario... ho passato interi pomeriggi a cercare la battuta "qui pro quo" in versione italiana del film "Il silenzio degli innocenti" su internet ma purtroppo senza successo (ci sono tutti i dialoghi tra Hannibal e Clarice tranne quello che mi/ci serve per rispondere a quella domanda).

Vivendo in Nuova Zelanda (grazia a quella meravigliosa invenzione che e' la divisione dei DVD in zone) non sono riuscita a trovare un singolo DVD che abbia la doppiatura in italiano. Ho chiesto aiuto ai miei amici italiani e purtroppo non ne e' uscito nulla (ma in fondo li capisco... e' un anno che non ci vediamo, chiedo come stanno e subito dopo aggiungo la mia strana richiesta sul film piu' creepy del mondo... chissa' cosa avranno pensato!!).

Quindi chiedo aiuto a voi colleghi. Se avete scovato la frase del "qui pro quo" in italiano e pensate di volermi dare una mano vi sarei super-grata se decideste di condividerne la trascrizione con una povera emigrata!

In cambio riceverete un buono per alloggio gratis in Nelson, Nuova Zelanda Wink

Grazie comunque, qualunque sia la vostra decisione.

Buon fine settimana

Stefania Very Happy
Maigret - Sab Apr 10, 2010 12:11 am
Oggetto:
se mi ricordi a che punto del film si trova la frase posso controllare sul mio DVD
Maigret - Sab Apr 10, 2010 12:19 am
Oggetto:
se può esserti utile ho trovato comunque questa interpretazione:

Durante la terza visita dell'agente Clarice Starling negli scantinati del manicomio criminale, Hannibal Lecter le propone uno scambio di informazioni, definendo tale scambio "QUI PRO QUO" (tra l'altro la vera forma latina dovrebbe essere quiD pro quo). In latino questa frase significa "questo per quello", ma nel senso di malinteso. "C'e' stato un qui pro quo, cioe' non ci siamo capiti, abbiamo scambiato questo per quello". La frase giusta sarebbe dovuta essere "DO UT DES", letteralmente "do' affinche' (tu) dia", infatti Hannibal Lecter dice "Io ti daro' delle informazioni su Buffalo Bill e tu mi darai delle informazioni su te stessa".
stefania_nz - Sab Apr 10, 2010 12:52 am
Oggetto: Grazie
Ho trovato anch'io quell'interpretazione ma volevo essere sicura che non ci fosse qualcos'altro in quella frase (da quando ho cominciato a guardare film in italiano con i sottotitoli in inglese non riesco piu' a fidarmi delle traduzioni... non hai idea di che cosa fanno ai nostri film... a volte al cinema rido solo io).

Ho guardato la versione inglese... e Hannibal non e' piu' in prigione ma in quella specie di gabbia, in isolamento, indossa la maschera di pelle e la camicia di forza...

spero ti aiuti a trovare la scena in questione... l'ultima volta che ho visto questo film era il 1991 a Londra... non ho mai piu' avuto il coraggio di riguardarlo.. nemmeno in italiano : )

Grazie ancora

Stefania
gwenog - Sab Apr 10, 2010 1:04 am
Oggetto:
Buon... quello che è a seconda delle latitudini.
Io sono più che convinta di aver sentito pronunciare la frase correttamente, QUID PRO QUO (e, tecnicamente, a suo tempo avevo sbagliato risposta), ma il commissario ha centrato il punto.
Controlla anche questa pagina

Solo gli utenti registrati possono vedere i link!
Registrati o Entra nel forum!


Il video non si vede, ma c'è la spiegazione.
stefania_nz - Sab Apr 10, 2010 1:49 am
Oggetto: eh gia'...
Ciao!!

ma cosa fate tutti svegli cosi' tardi... vuole dire che se mai avro' l'occasione di fare traduzione passero' notti insonni? ; )

ho trovato lo stesso commento su Quid pro quo in un paio di siti... in effetti non ha proprio molto senso ma suppongo che il contesto aiuti a capire cosa vuole dire Hannibal...

devo dire che pur conoscendo il significato di qui pro quo italiano non avevo mai realizzato... forse perche' la mia "conoscenza del latino" non arriva a "do ut des". Forse avrei dovuto fare il liceo ; )

ciao

Stefania

P.s. vado a scrivere la risposta alla domanda 1 cosi' almeno il questionario e' finito : ) 1 down, 7 to go
gwenog - Sab Apr 10, 2010 10:37 am
Oggetto: Re: eh gia'...
stefania_nz ha scritto:
vuole dire che se mai avro' l'occasione di fare traduzione passero' notti insonni? ; )

Ebbene sì, può succedere anche questo... per fortuna - o purtroppo - anche ai professionisti.
Maigret - Sab Apr 10, 2010 2:32 pm
Oggetto:
ho controllato il video
Hannibal dice per due volte QUID PRO QUO e poco dopo lo dice anche Clarice
gwenog - Sab Apr 10, 2010 3:06 pm
Oggetto:
Allora non sono io che sono pazza! Very Happy
Pensavo di dover andare dall'otorino... allora continuerò a farmi chiamare Radar, come in gioventù.
stefania_nz - Sab Apr 10, 2010 11:42 pm
Oggetto: Grazie a tutti
Grazie mille per l'aiuto : )
Maigret - Dom Apr 11, 2010 10:33 am
Oggetto: Re: Grazie a tutti
stefania_nz ha scritto:
Grazie mille per l'aiuto : )

sto preparando lo zaino per la NZ Wink
gwenog - Dom Apr 11, 2010 10:59 am
Oggetto:
E io? Crying or Very sad
Maigret - Dom Apr 11, 2010 4:08 pm
Oggetto:
gwenog ha scritto:
E io? Crying or Very sad

mettiti in coda Twisted Evil
Tutti i fusi orari sono GMT + 1 ore
Powered by phpBB2 Plus based on phpBB