 |
Il Forum di Storie
|
| Precedente :: Successivo |
| Autore |
Messaggio |
cinziab411
Registrato: 16/06/08 18:08 Messaggi: 36 Località: Palermo
|
Inviato: Mar Lug 29, 2008 2:46 pm Oggetto: tradurre la punteggiatura... |
|
|
Ciao a tutti tutti!
Ma tradurre la punteggiatura è un fatto soggettivo???
Scusate la domanda alla Marzullo, ma credo di stare regredendo all'età delle elementari (e qui ci avviciniamo a Garibaldi). Okay il ritmo, ma se in una riga, diche una diche, si incontrano 6 o 7 virgole... che si fa? Si segue il proprio istinto? Si lasciano solo quelle che "secondo te" sono da lasciare? Ti cominci a chiedere perché l'autore l'ha messa proprio lì quella virgola ? E dire che il senso del ritmo non mi manca. Quando andavo a ballare (sempre con Peppino Garibaldi) facevo faville
Vabbuò, se non faccio la scema non sono io, però la questione punteggiatura al momento mi manda davvero in tilt! Qualcuno più esperto sa se c'è una risorsa utile sul web, una linea guida in proposito?
Grazie comunque per la pazienza ....... Un mega abbraccio, Cinzia.
p.s.: ho messo il contatto msnmessenger nel caso a qualcuno vada di fare 2 chiacchiere ogni tanto, però se è una cosa che non si fa me lo dite per favore? grazie... _________________ "The fact that no one understands you doesn't make you an artist." |
|
| Torna in cima |
|
 |
Adv

|
Inviato: Mar Lug 29, 2008 2:46 pm Oggetto: Adv |
|
|
|
|
| Torna in cima |
|
 |
gwenog
Registrato: 21/05/07 13:39 Messaggi: 730 Località: Genova
|
Inviato: Mar Lug 29, 2008 6:24 pm Oggetto: |
|
|
Quando si parla di traduzione, tutto è soggettivo.
Hai presente la solita solfa del "due traduzioni di uno stesso brano non saranno mai uguali"? La questione è sempre questa: SCELTE.
Ora, non so a cosa tu ti riferisca... non è che puoi anche solo riportare la frase incriminata? Magari la si può analizzare insieme. |
|
| Torna in cima |
|
 |
cinziab411
Registrato: 16/06/08 18:08 Messaggi: 36 Località: Palermo
|
Inviato: Mar Lug 29, 2008 8:24 pm Oggetto: |
|
|
Ciao, ma grazie , sei sempre gentilissima.
Però riportare la frase... nz! non si può, primo perché sarebbero troppe, come ho detto la punteggiatura mi mette l'ansia proprio , e poi perché una di queste si trova nelle traduzioni da consegnare... ma verrò fuori da questo tunnel, sì, troverò il modo... ehm, forse
Comunque questo mi succede con la traduzione letteraria, con altre cose non mi è mai successo... eccccerto, per forza, mica è la stessa cosa, e se non lavoro su questa cosa cercando di arrivare ad una soluzione decente, vorrà forse dire che la traduzione letteraria (sigh! sob!) non è per me
Tu? Tutto ok? daidaidai
Grazie ancora! Besos, Cinzia _________________ "The fact that no one understands you doesn't make you an artist." |
|
| Torna in cima |
|
 |
gwenog
Registrato: 21/05/07 13:39 Messaggi: 730 Località: Genova
|
Inviato: Mer Lug 30, 2008 9:50 am Oggetto: |
|
|
Su su, niente drammi. Vedrai che ne verrai a capo.
Tranquilla, non ti avrei mai aiutato nella traduzione effettiva del brano: sembro buona, ma un poverino che chiedeva aiuto per il quizzone su biblit l'ho praticamente svergognato in pubblico (e forse ho anche esagerato, ma è giusto farcela da soli, no?)
Che posso dirti? Se la frase è proprio senza respiro, e se è possibile, cerco di dividerla con un punto creandone due; oppure possono anche bastare due punti o un punto e virgola. Se c'è un inciso, magari azzardo i trattini... devi decidere tu. L'importante è restare fedeli al senso, o almeno io la vedo così. Tutto è soggettivo, ripeto. Trova il tuo ritmo.
Federica |
|
| Torna in cima |
|
 |
|
|
Non puoi inserire nuovi Topic in questo forum Non puoi rispondere ai Topic in questo forum Non puoi modificare i tuoi messaggi in questo forum Non puoi cancellare i tuoi messaggi in questo forum Non puoi votare nei sondaggi in questo forum nNon puoi allegare files in questo forum Non puoi downloadare files da questo forum
|
|